8 septembre 2006
《阿米亥诗选》网络版说明
我从2000年开始译了些阿米亥的诗,因为网上很多诗友喜欢,自己也觉得清新可人,颇有学习价值,就陆续搜集材料做了下来。不过纯从翻译的角度来讲,其实意义不是很大:我是从英译本转译的,对原作风貌只能在纯视觉上“看看”几首。 右图为阿米亥一首诗的原作。英译为“the place where we are right...”,最初我以为是“我们取得正义的地方”,或获胜、收复、占领了的故土,但越想越觉得不对劲,后来根据后文的意思译为“我们脚下这个地方”……但不管怎么努力,都是白费的。我对以色列的现代希伯来文一无所知,对古典希伯来文更一无所知,对我来讲,这些跟阿拉伯文只有笔画和字体上的差别,相同之处都是从右往左横着写。...