Sinnograms Werke

dimanche 1 janvier 2017

华莱士·史蒂文斯《蒙眼障的懵姨丈》

Le Monocle de Mon Oncle,by Wallace Stevens,罗池译稿

 

蒙眼障的懵姨丈[1]

 

1

 

“天国之母,云端女王,

哦,日的权杖,月的冠冕,[2]

世上从来没有,从无,绝无他物

像两个词语的铿锵利刃那般凶残。”[3]

我如此戏谑她,以宏壮的尺度。

抑或我戏谑的其实是自己?

我但愿做一块能思的石。[4]

喷沫的思想之海又一次夹塞[5]

她曾经的那颗光灿水泡。随后[6]

一股深深的上涌从某处更咸的苦井,

在我体内,爆发它水汪汪的音节。[7]

 

2

 

一只红色的鸟儿飞过金色的地板。

这是一只红色的鸟儿在寻觅他的合唱团,[8]

从风风、雨雨和翼翼的那些合唱当中。

只要有所发现,一道洪流便从他身上倾落。

我是否应给这团皱巴巴的东西除皱?[9]

我是一个富翁正向继承人致意;

既然春天来临我也向它致意。

这些欢迎大合唱为我合唱告别曲。

任何春天都无法追上往日巅峰。[10]

然而你却固守着逸闻中的福佑

来假扮一种星光璀璨的“知”。

 

3

 

难道毫无缘由,从前,中国老者

衣冠楚楚地坐傍山间池畔

或在扬子江上研究他们的胡须?

我不该演奏降调的历史音阶。

你知道喜多川歌麿的美人怎样寻觅

爱的端底,凭她们善解语的长辫。

你知道巴斯的那些高山式发髻。[11]

啊!难道所有的剃头匠都白活了

竟没有一缕天然的卷发能保存?

为何,毫不垂怜这些勤勉的幽魂,

你要从梦中披头散发而来?

 

4

 

这诱人而无罪的生命果实

掉落,似乎只因它自身的重量而坠地。

如果你是夏娃,它辛辣的汁液就是甜的,

高挂在天国的树园,未经人品尝。

一颗苹果可以像任何骷髅头

可以充当书本让人一圈圈阅读,[12]

而且跟骷髅一样优秀,都构成于

那些渐渐腐烂归于尘土的东西。

但它最擅长的还是作为爱的果实,

作为一本书则太疯狂让人难以卒读

除非你读它只为消磨时间。

 

5

 

在西天高高燃烧着一颗炽烈的星。[13]

正是为了激昂的少年这颗星才设下,

也为了他们身旁气息甜美的处女。

爱情强度的测量单位

也恰是大地活力的测量单位。

对于我,萤火虫的灵光电闪

是在熬人地嘀嗒着一年年的时间。

你呢?要记得蟋蟀是怎样跳出

它们的草丛妈妈,就像小亲戚,

在迷蒙夜色中,当时你的最初形象

才略微得知了你与一切尘土之物的联结。

 

6

 

如果男人们年过四十还去画湖

那些朝生暮死的蓝必定被他们融为一体,

基底的板岩,笼罩的天色。

有一种物质在我们身上兴盛。

但在我们的情爱里情爱家们鉴识着

跌宕起伏,他们的妙笔

屏息恭候着每一处诡谲的转折。

等到情爱家头秃顶谢,情爱也退缩,

进入内省性流亡的

罗经和课程,继续讲学。

它的主题只研究海辛托斯。[14]

 

7

 

那些骡子驮着天使们缓缓行过

烈火之隘,从日外之遥而来。

他们铃声叮当的降世开始了。

这些骡夫对路径大有讲究。

与此同时,百夫长们爆笑着

在桌板上敲打他们尖啸的锡杯。

简而言之,这个寓言的要义在于:

天国之蜜可能来也可能不来,

但凡尘之蜜却一时间来了又去。

假如这些使者的行队携来

一位因芳华永驻而增色的美人。

 

8

 

像愚钝的学究,我在爱情里目睹着

一副古老面孔触到了一个新思维。

它发芽,它开花,它结出它的果实然后枯死。

这个庸俗譬喻揭示了一条真理之路。

我们的花朵凋谢了。我们成为其果实。

两枚金葫芦在我们的藤上鼓得满满,

我们悬挂着,像疣皮南瓜,有条棱辐纹,

一旦进入秋季,溅染了霜冻,

扭曲于矍铄的肥胖,变形为丑怪。

天空就会笑哈哈地看到我们这两个

被摧腐的冬雨淘洗的空壳。

 

9

 

在诗中因动而狂,一片嚣响,[15]

高鸣着嘶吼、撞击,又快又准

正如那要命的思想说男人应完成

他们的奇葩宿命于战争之中,来吧,颂扬

四十岁的信仰,丘比特的守护人啊。

最为可敬的心灵,最放荡的狂想

对你的宽拓而言也不算太放荡。

我笑问所有声响、所有观念、所有的一切,

何为圣骑士们的音乐和风范,[16]

好叫祭礼得体。到哪里我才能寻得

华章来配备这一部堂皇的赞歌?

 

10

 

耽于幻想的纨绔子们在诗中只留下

那些有关神秘喷射的纪念册,

自发浇灌他们粗砺的粪堆。[17]

我本一介乡民,与同侪一般。[18]

我不懂什么神木、香枝,

什么银赤的、金朱的仙果。

但我还是知道有一种树结着

与我头脑之物相似的东西。

它巍巍高矗,有一枝顶立的树梢,

所有的鸟儿都会应时而来栖息。

但当鸟儿飞走,树梢仍是顶立的树梢。

 

11

 

如果性就是一切,那每一只哆嗦的手

都可以令我们咿呀呀,像玩偶,说出渴求。

但须知,命运会做出昧着良心的背叛,

让我们都哭啊、笑啊、嘟啊、囔啊,并吼出

凄凉的豪言,从癫狂或喜悦中

扭捏各种姿势,毫不顾及

第一位的、首要的律法。忧闷时段!

昨晚,我们坐傍一池石竹,

以百合剪饬,掠过亮铬,

渴望着点点星光,却有只蛤蟆

呱响他的大肚皮那可憎的声弦。

 

12

 

这是一只蓝鸽,盘旋在蓝色的天空,

翅膀横斜,绕了一圈又一圈。

这是一只白鸽,扑翅落向地面,

厌倦了飞行。像一个黑衣的拉比,我

年轻时观察过人类的天性,

高尚学科。每一天,我都发现

人不过是我的肉馅世界里的碎块。

像一个玫红的拉比,我后来追寻过,

并仍在追寻,爱的缘起和经历,

但直到此刻我才明白

那些扑翅之物竟有如此明晰的阴影。

 

 

 

 



[1] 诗题原文“Le Monocle de Mon Oncle”是一个法语绕口令,意为:我伯父的单眼镜。戏仿17世纪意大利修辞学家泰绍罗的著作《亚里士多德的单筒望远镜》(Emanuele Tesauro,Il Cannocchiale Aristotelico,1654),伽利略用望远镜颠覆了地心说,而泰绍罗要给亚里士多德一只望远镜,重写诗学,用隐喻巧思(concetti)的神奇装置来开创超凡离俗的新文学语言。

[2] 参见《新约》:天上现出大异象,有一个妇人身披太阳,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕(启12:1)。

[3] 词语(words)比作刀剑(swords),或词语取代了刀剑。类比即两个词语的碰撞,其中的相似或相异不是事物的自然属性,而是人工巧思的施加,是一种暴力。凶残(kill),音近德语kühl、荷兰语kil(寒冷、冷酷、cold)。

[4] 参见斯宾诺莎:空中的一块飞石若有思想,会相信它是自由的,是因为自己的意志而飞动(Letter 62.58, to Schaller, Oct. 1674)。

[5] 夹塞(foists up),如骗售假货等,参见莎士比亚诗:我们生命短暂,所以轻信了时间给我们夹塞的旧货,误以为那是出自我们的欲求(Sonn.123)。

[6] 爱神生于海沫,但那已是多年前的旧货。

[7] 水汪汪的音节(watery syllable),出自17世纪英国诗人赫里克《滴水钟》(Robert Herrick,The Houre-glasse):水钟如恋人涕泪,滴滴答答讲述着,以水汪汪的音节,至死不休(CP127)。音节(syllable)也可能暗示史蒂文斯年轻时的女朋友西比尔(Sybil Gage)。

[8] 合唱团(choir),法语同形词意为:落下,参见本章第4行“倾落”(fall)。

[9] 除皱(uncrumple),暗指explicate(把折叠者展开,阐明)。

[10] 我步入中年,小鸟已提前为我送行,即便春天也不能让我恢复青春。

[11] 巴斯(Bath)是英格兰著名的温泉胜地。

[12] 在西方美术和文学史上,骷髅头形象经常用来象征凡人必死(memento mori)、凡事虚空(omnia vanitas),一些名画上主人公手边就是一个骷髅头,或者放在图书旁。

[13] 西边天空的明星一般指金星,在欧美以爱神维纳斯(Venus)命名。

[14] 古希腊神话中,美少年海辛托斯(Hyacinth)被爱人阿波罗误杀,化作蓝色的风信子。

[15] 参见本诗第1章:词语如刀剑攻杀碰撞。

[16] 圣骑士(the paladins),关于帕拉丁骑士的文艺经典有武功歌《罗兰之歌》和韩德尔的歌剧《奥兰多》等。

[17] 自发(spontaneously),参见华兹华斯名言:诗歌是强烈情感的自发流溢,它源于平静后忆起的情绪(Preface to Lyrical Ballads, 1800)。

[18] 乡民(yeoman),也指文书官,参见莎剧《哈姆雷特》:我曾以为文辞精美其实卑贱,并努力忘却这门技艺,但没想到小文书派上了大用场(Hml.V.2.33-36)。

 

罗池译稿

 

原文参见:http://www.bartleby.com/152/99.html

 

 

Posté par luochi à 18:12:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]


samedi 31 décembre 2016

W.B.叶芝《布尔本山下》

Under Ben Bulben,by W. B. Yeats,罗池译稿

 

 

1

 

谨奉诸位先贤所言

于马略奥特湖畔[1]

如阿特拉斯女巫所知者,[2]

曾言明并订立雄鸡之啼。[3]

 

谨奉诸位男女骑手之名,

其仪容身姿实属超凡,

与白净长脸的伙伴[4]

在永生中昂扬,

赢取他们激情的完满;

此刻他们驰过冬日的黎明

布尔本山为此设下背景。

 

以下为他们所言要旨。

 

 

2

 

多少次一个人活着又死去

在他的两个永世之间,

一边是种族,另一边是灵魂,

而古老的爱尔兰对此尽已知晓。

不论一个人是死在床上

还是被步枪当头击毙,

与那些亲爱的人短暂分离

才是他必须恐惧的最可怕的事。

虽然掘墓人的辛劳是漫长的,

他们的铁铲磨利了,他们肌肉强壮,

但他们不过是把要埋葬的人

再一次塞回人类的思想。

 

 

3

 

你们曾听过米切尔的祈祷

“主啊,给我们的时代赐下战争吧!”[5]

也知道当所有的词语都已说尽

一个人陷入疯狂搏斗的时候,

某些东西从盲目已久的眼中掉出

他便完整了他偏狭的头脑,

在那一瞬间他全身轻松,

放声大笑,心中一片安宁,

即便最睿智的人也会变得紧张

心中充满了某种暴力

如果他还没能实现他的命运

了解他的工作或选定他的同伴。

 

 

4

 

诗人和雕塑家努力工作

不要让时髦画家推脱

他的伟大先辈们的业绩,

把人的灵魂交给上帝,

让他把摇篮正确地填满。

 

测量法开启我们的力量:

一个生硬的埃及人把形式构思,[6]

而优雅的菲狄亚斯造就了形式。[7]

 

米开朗基罗留下明证

在西斯廷礼拜堂的屋顶,

那里只需半睡半醒的亚当

便足以撩弄全球奔走的贵妇

直到她的肠肚烧起欲火,

证明有一种目的已设定

在那秘密工作的头脑之前:

世俗化的人类完善。

 

十五世纪大师用油彩,

在上帝或圣徒的背景上,

描绘了乐园让一个灵魂安逸;

在那里,眼中所见的一切

鲜花、绿草和晴朗的天空

都摹仿着实在的形式,或仿佛

睡眠者已醒来但还在梦中,

而当它消散之后仍旧宣告,

尽管只剩下床铺和床架,[8]

诸天之门曾经敞开。

 

 漩涡飞转;

当伟大的梦想已然消逝

卡尔弗特和威尔逊,布莱克和克劳德[9]

为上帝的子民备好了休息所,

如帕尔默所言;但在这之后

混乱又笼罩了我们的思想。

 

 

5

 

爱尔兰诗人要练好你们的本行,

歌唱各种精心制作的事物,

藐视现今越来越兴盛的那种

从头到脚完全不成样子的东西,

它们那失忆的心灵和脑袋

是低贱床上的低贱产物。[10]

要歌唱农民,以及

策马跋涉的乡下士绅,

僧侣的圣洁,并仿效

酒鬼们的放浪大笑;

高声歌唱那些老爷和夫人,

经过七个豪迈的世纪

他们已被捣成黏土;

要把你们的头脑投向别的岁月

那样我们在未来才能够保持

不屈不挠的爱尔兰精神。

 

 

6

 

在光秃秃的布尔本山下

篮岭墓园安葬了叶芝,[11]

一位先辈在多年前

是这里的教长;教堂矗立在近旁,

路边有一座古老十字架。

不要大理石,不要传统辞句,

只用当地开采的石灰岩

按他的指示刻下这些文字:

 

 冷眼投向

 生命和死亡。

 骑手,前进!

 

 



[1] 马略奥特湖位于埃及的亚历山大城南边,湖畔原是古埃及冥神俄赛里斯的主庙所在,公元1世纪有犹太人灵修会在此发展,被认为是基督教修道院的先驱。

[2] 雪莱长诗《阿特拉斯女巫》(1820)中说到马略奥特湖(Mareotid),女先知抛洒死花如庆婚,有裸男驾驭蛇鳄掀动甜水,唤醒冥府梦宫内醉卧的男与兽。

[3] 雄鸡报晓将预告世界变换的时刻到来。参见《所罗门和女巫》、《拜占庭》等。

[4] 指马匹。诗中是超凡脱俗的仙人仙马,凌空飞驰。

[5] 爱尔兰革命者约翰·米切尔(John Mitchel,1815–1875)曾在《狱中书简》呼吁对英国发动“圣战”。

[6] 可能指古希腊哲学家毕达哥拉斯或柏拉图曾受到古埃及数学思想的影响。可能指生于埃及的新柏拉图派哲学家普罗提诺(Plotinus,205-270),他对神与世、灵与肉、形式与质料等命题的论述有很大影响。

[7] 菲狄亚斯是公元前5世纪古希腊最伟大的雕塑家、建筑师。

[8] 柏拉图在《理想国》中认为有真实理念的床、木匠的床和艺术家的床;文艺只是摹仿的摹仿,与真理隔了两层。

[9] 叶芝关注的几个17~19世纪画家,卡尔弗特、帕尔默学布莱克的奇幻画,威尔逊学克劳德·洛兰的风景画。

[10] 柏拉图认为,灵魂投胎后便遗忘了至高理念世界的真理,要通过回忆来重新学习,进而高飞回归;否则将堕落降级。

[11] 叶芝的曾祖父约翰葬在此地。后来叶芝本人也安葬在这里。

 

罗池译稿

 

原文链接:https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/43298

 

Posté par luochi à 23:18:11 - Commentaires [0] - Permalien [#]

谢默斯·希尼长诗《格兰莫》

 Glanmore Sonnets, by Seamus Heaney,罗池译稿

 

格兰莫组诗[1]

致安妮·萨德勒梅耶,我们最衷心的友人[2]

 

 

1

 

元音犁进对方:翻开土地。[3]

二十年来最温柔的二月

是浓雾在垄沟上萦绕,深深寂寂,

难以抵挡远处那些咕噜咕噜的拖拉机。

我们一路蒸汽腾腾,田亩起身呼吸。

在此刻,好生活可以是横跨原野

而艺术是大地的范型刚刚从犁铧的

旋削中更新。我的草场在深耕。

老犁头饕餮着种种感知的底土

而我振奋于农地的芳馥

如同一枝在幽暗中含苞的玫瑰。[4]

等待着……直面浓雾,在播种者的围兜,

我的幽灵们正迈向他们的迎春苦路。

粒粒梦幻飞旋着,如奇异的复活节白雪。[5]

 

 

2

 

种种感知,从藏身地冒头探出,

词语几乎深入到触觉之中,

在它们的漆黑箱笼搜出自己——

“这些东西不是秘密而是神秘,”

几年前奥辛·凯利在贝尔法斯特[6]

告诉我,对石料的热望

要跟凿子串通好,就好比纹理

牢记着木槌一敲一击的知识。

后来我已落脚在格兰莫的篱笆学堂[7]

并在那些沟渠的背后期待着拔高

嗓门去唤回大军的角号和徐缓的风笛,

让它们延续、坚守、驱散、抚慰:

元音犁进对方,翻开土地,

一个个诗节回转如犁铧转耕。

 

 

3

 

这傍晚的布谷鸟和秧鸡

(好多,太多)在夕光里唱和。

都是晨昏性和抑扬格的。

在田野里一只兔宝宝

打探方向,我还知道野鹿

(我曾在屋里透过窗户观看它们,

像鉴赏家,探究着空气)

小心翼翼地走过落叶松和五月杉的林下。

我先前已经说过:“我不会再复发

我已给我们带来的这种奇怪的孤独。

多乐茜和威廉——”她打断我:[8]

“你是不是要拿我们俩来做比较……?”

窗外的一阵微风窸窣掠过树梢,

轻轻柔柔地抚顺。是华彩段。

 

 

4

 

从前我常把耳朵贴到铁轨上,

大人说,这样就可以听到前方

火车开来的声音,一首钢铁之歌,

由动轮和活塞在大地上定调,

但我从没听见。来来去去只有

连挂和转轨的哐当哐当远在两哩外

树林上空升腾。但是当赛马

在栅门后把脑袋绕圈甩动,一片灰白

肌腱和鬃毛的翻转,我便已翘盼了

它立刻就会发出的踢踏声。

这两场之前,屋里,一阵小小涟漪

默默地震荡在我们的水杯里

(此刻正在我的心中震荡)

然后又消退在它似乎开始的地方。

 

 

5

 

乌莓子树松软皱褶的老皮,

嫩绿的幼芽,斑驳焊接的枝条:

它是我们童年时的安乐窝,长大以后,

一段青葱、滋润、鲜脆的回忆。

我已经学会将它称为接骨木。

我喜欢它花开满树像一碟碟小菜,

莓子像一粒粒黑黝黝的鱼子酱,

一汪汪蛙卵,一片捣成紫色的光。

接骨木果?它是天下梦想的美酒。

乌莓子树是窝妹子树,我在那里玩“碰舌头”

并感觉着对方的纹理在我舌尖的灵敏。

所以,研究词根和嫁接的语源学家,

我又回到了我的树屋,蜷缩在

那些小花苞萌发繁盛的地方,一言不发。

 

 

6

 

他住在那一片不可言说的光里。

他在雨蒙蒙的正午看见吊钟海棠,

夕暮中有接骨木花如月儿初升,

绿油油的田野在迎风的高地渐渐发白。

他说:“从前完美的迷雾和怡然的空无

我曾目光呆滞,我要打破……”

突然又必然,一个人甘冒冰裂的危险

骑着单车闯过莫欧拉的河面。

一个我们从未见过的人。但在那个冬天,

一九四七年,大雪过后

原野变得像摄影棚一般明亮,

严寒中事物会结晶或坍塌

而他的故事激活我们,一只野白鹅

天黑之后在浮屋上空被听见。

 

 

7

 

道格滩、罗卡礁、马林角、爱尔兰海:[9]

碧绿、迅疾的涌浪,北大西洋暖流

在那强风警报的声声召唤中

塌进一片齿擦音的半影部,

午夜,播音结束。海妖们在冻原,

在鳗鱼路、海豹路、长舟路、巨鲸路,

扬起她们在厚毛毡底下复合了风声的号哭

并把拖网渔船驱往维克洛的避风塘。

明星号、海鸦号、美人海伦号[10]

呵护着它们璀璨的名字,在这个早晨

擂钵一般折磨的港湾。这是奇迹

亦是实际,我大喊一声,“港湾,”

这个词深彻、清晰,就像别处的天空,

在明奇海峡、克罗马蒂湾、法罗群岛。[11]

 

 

8

 

雷闪于劈柴:雨珠

携着体温饱含着预兆

在斧铁溅开漆黑。

这个早晨,当跳顿的喜鹊

视察在林边熟睡的马匹,

我想到了盔甲和腐尸上的凝露。

我会遇到什么,一路上,血迹斑斑?[12]

蹲在木垛里的蛤蟆隐藏多深?

是什么翻腾在这片幽暗静寂的庄稼?

你是否记得在朗德省的客栈[13]

那位老太太抱着一个痴呆儿在膝上

摇啊,摇啊,摇啊,唱着小曲儿?

快到我这儿来,我正在楼上铺木瓦。[14]

哦,你看,桦木闪闪发光。[15]

 

 

9

 

厨房窗外有一只大黑鼠

在刺蓬上摇曳像颗烂果子:

“它看穿我,盯透我了,我可不是

胡思乱想。你快去赶掉它。”

我们就这样对待野生动物吗?

我们在大门外种植了油亮的月桂,

古典,洋溢着隔壁农场

青贮饲料的臭味,像心灵的酸叶。

草叉上的血迹,糠皮和干秣上的血迹,

在脱粒机的水雾和尘埃里被刺破的老鼠——

我的为诗歌一辩在哪里?[16]

我来到屋外只见空荡荡的刺蓬

瑟瑟作响,远处,屋里,你的脸庞

像一弯新月在菱花玻璃后面闪动。

 

 

10

 

我梦见我们在多尼戈尔的苔地

裹着毛毯睡在草坡上,我们的脸

整夜暴露在湿漉漉的细雨中,

像滴滴答答的桦树苗一样苍白。

大冷天里的洛伦佐和杰西卡。[17]

有待被发现的迪阿莫和格朗妮。[18]

黑暗中浴圣水沐熏香,我们被陈设

像高台上两个会呼吸的人偶。

在梦里我还梦见——你觉得这个怎样?——[19]

多年前我们在那家旅馆的第一夜,

你来时带着你深思熟虑的吻

要把我们提升到那些甜蜜又痛苦的[20]

肉体上的合约;我们的分离;[21]

我们水灵灵梦幽幽的脸上的休憩。

 

 

 



[1] 格兰莫(Glanmore),位于爱尔兰东部维克洛郡的一个小镇,1972年希尼一家离开纷乱的北爱尔兰迁居于此,希尼开始职业作家生涯,他的妻子在当地小学教书,后来,希尼还买下曾住过的农舍作为度假别墅。这里也是爱尔兰著名戏剧家沁孤(John Millington Synge,1871-1909)的故乡。组诗10首原文均为十四行诗。

[2] 萨德勒梅耶(Ann Saddlemyer),爱尔兰现代文学史家,对叶芝、沁孤一代深有研究。

[3] 原文这一行有刻意的谐音效果:aʊ-aʊ-ʌ-əʊ-aʊ。翻开土地,参见《合并法案》一诗第2章结尾处。

[4] 参见莎剧《理查三世》(R3.IV.4.10),大意:王后哀悼早夭的王子,如含苞的花朵、初绽的芬芳,孤魂飘摇在灵簿狱等待审判。希尼诗中的幽灵在种子播撒中投生。

[5] 复活节白雪(Easter snows),出自爱尔兰民谣、传统风笛曲目“Diseart Nuadhain”(努阿隐修院,新的旷野),英语音译为“Easter Snow”(复活节白雪)、“Esther Snow”(雪白伊丝特)等,后来又被反过来译回爱尔兰语“Sneachta Cásca”(复活节白雪)。英语的复活节出自古日耳曼传说中的春光女神(Eostre),原是异教徒的春分节庆,诗中以此暗示循环交互的重生、更新(nuadh),参见本诗第2节结尾处。

[6] 凯利(Oisin Kelly,1915-1981),爱尔兰雕塑家,以爱国英雄像著称。

[7] 篱笆学堂(hedge-school),旧时爱尔兰乡村初级教育的一种形式,因18世纪天主教学校被英国统治者查禁,各地兴起民办教育,在乡村简陋学校为穷孩子授课。

[8] 英国大诗人威廉·华兹华斯的妹妹多乐茜(Dorothy Wordsworth,1771-1855)也很有文学天赋,他们生活在一起,共同经历过孤独、贫困。

[9] 英国电台播送海洋天气预报时经常提及的一些海区名,道格滩(Dogger)指不列颠岛中东部外海洋面,罗卡礁(Rockall)指爱尔兰岛西北外海洋面,马林角(Malin)指爱尔兰岛北方洋面,爱尔兰海靠近诗人所在的格兰莫以东。

[10] 原文为法语,指法籍船只,出处不详。

[11] 英国海洋天气预报的海区名,分别位于苏格兰西北近海、北方外海、东北近海。

[12] 血迹斑斑(blood-boltered)一词出自莎剧《麦克白》,凶手麦克白在雷鸣电闪中看到血迹斑斑的冤魂向他微笑(Mcb.IV.1.123)。诗中其他一些地方也有《麦克白》神秘气氛的暗示。

[13] 朗德(Landes),法国西南部滨海省份。

[14] 铺木瓦(shaking),常用义:摇动、颤抖。

[15] 桦树在爱尔兰文化中象征重生、永生等。

[16] “诗辩”是西方文学史重要概念,源于柏拉图,在英国有锡德尼(1595)、雪莱(1821)等人名篇。

[17] 洛伦佐和杰茜卡(Lorenzo and Jessica)是莎剧《威尼斯商人》中的一对情侣,杰茜卡是犹太人、高利贷者夏洛克的女儿,因为爱上基督徒洛伦佐而改宗,后来他们获得了夏洛克的财产。

[18] 迪阿莫和格朗妮(Diarmuid and Grainne)是爱尔兰传说中一对私奔的情侣。

[19] 参见莎剧《哈姆雷特》,哈姆雷特将谋杀真相编成一台戏,演给母后和叔父看,然后问,“母后,你觉得这出戏怎么样?”(Hml.III.2.239)也可理解为:这出戏真像你呀。

[20] 参见歌德《浮士德》名句:永恒的女性引领我们上升。

[21] 合约(covenants),拉丁词源有相会、交合的意思,另参见《旧约》中割礼是上帝与犹太人立约的证据:这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约(创17:13)。

 

罗池译稿

 

原文链接:https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/48395

 

 

 

 

Posté par luochi à 20:56:30 - Commentaires [0] - Permalien [#]

华莱士·史蒂文斯长诗《蓝色吉他手》

The Man with the Blue Guitar,by Wallace Stevens,罗池译稿

 

 

1

 

那人一头埋在他的吉他上,

像个剪毛工。那一日绿油油的。[1]

 

人们说,“你有一把蓝色吉他,

但你不懂弹奏事物如其所是的方法。”[2]

 

那人答道,“如其所是的事物

在蓝色吉他上已发生变化。”

 

人们又说,“那就弹一曲吧,但必须

既高于我们,又仍是我们自身,

 

这首曲子要通过你的蓝色吉他

把如其所是的事物表现得分毫不差。”

 

 

2

 

我无法带来一个完满的世界,

哪怕我已竭力将它缝补。[3]

 

我歌唱英雄的头颅,他大大的眼睛

和美髯的铜像,但却不是一个人,

 

哪怕我已竭力将他缝补

并借他达到近乎于人的程度。

 

如果弹小夜曲只能近乎于人,

因而,失掉了如其所是的事物,

 

可以说是这支小夜曲

只讲到一个人在弹蓝色吉他。

 

 

3

 

啊,但要弹奏那第一位的人,[4]

要把匕首捅进他的胸膛,

 

要把他的脑子摆上台面,

剔出那些辛辣的颜色,

 

要把他的思想钉在大门两边,

它的翅膀就向着雨雪宽宽地伸开,

 

要敲出他活生生的嘿嘿哈哈,

要踢它踏它,变它成真它,

 

要砰砰从一片野蛮的蓝把它撞响,

叮当那琴弦的金属……

 

 

4

 

这就是生命了,那么:如其所是的事物呢?

它在蓝色吉他上挑选它的路。

 

万万千千的人都在一根弦上?

他们所有方面都囊括其间,

 

所有的方面,无论对错,

所有的方面,无论强弱?

 

种种情感的亢狂慷喟的慨叹,

像飞虫在秋风里一片嗡嘤,

 

这就是生命,那么:如其所是的事物,

蓝色吉他上的这一片嗡嘤。

 

 

5

 

不要跟我们说诗歌有多伟大,

或地底下那些扑朔的磷火,

 

或一点点微光之上的宏伟穹窿。

我们的太阳里没有阴影,

 

白日是欲望,夜晚是睡眠。

无论哪里都没有阴影。

 

对于我们,大地平旷而赤裸。

也不会有阴影。诗

 

若胜过音乐就必须取代

空洞的天堂及其颂歌,

 

我们自身在诗中也必须取代它们,

即便你的吉他呕哑嘲哳。

 

 

6

 

有一首曲子超出如我们所是的我们,

但什么都没有被蓝色吉他改变;

 

我们身在曲中犹如在空间,

但什么都没有改变,除了处所,

 

那些如其所是的事物的处所,

且仅有处所,当你在蓝色吉他上弹奏时

 

将它们那样放置,超出变化的范围,

被感知于一种最终的气氛;

 

在一个最终瞬间,就这样

艺术的思维仿佛终了,而同时[5]

 

上帝的思维是烟蒙蒙的露水。[6]

音乐即空间。蓝色吉他[7]

 

成为那些如其所是的事物的处所,

这吉他的诸感官的一大创作。

 

 

7

 

是太阳它分有我们的作品。[8]

月亮什么也不分有。它是一片海。

 

什么时候该让我来说说太阳,

说它是一片海;它什么都不分有;

 

太阳不再分有我们的作品

而大地上遍布着蠕动的人类,

 

机械甲虫从来不够温暖?

那我是不是该站在太阳里,像现在

 

我站在月亮里,并称之为善,[9]

那无玷的、慈悲的善,

 

超然于我们,超然于如其所是的事物?

不去成为太阳的一部分?而是远远

 

旁观,并称之为慈悲?

在蓝色吉他上琴弦冰冷。

 

 

8

 

鲜活、艳丽、浮华的天空,

湿淋淋的雷声滚滚轰隆,

 

清晨仍淹溺于夜色,

乌云里霞光狂乱,

 

一种沉重的感觉在冰冷和弦中

奋力迈向激昂的合唱,

 

在乌云中叫喊着,震怒于

空中那些金光的对立者——

 

我深知我这怠惰、铅滞的弹拨

如同在风中飘摇的理智;

 

然而正是它把风暴施加。

我将它拨响便撒手不管。

 

 

9

 

那色彩,那空中一片笼罩的

蓝,在其中,蓝色吉他

 

是一个形式,可描述但却艰深,

而我不过是一个佝偻的影子,

 

埋头于那箭直、静止的琴弦,[10]

一个待造之物的创造者;

 

那色彩如同一种思想长成于

某种情绪之中,如表演者身上的

 

悲剧长袍,一半是动作,一半

是台词,他的意义的礼服,那丝绸

 

浸染着他那些的感伤文辞,

他的舞台的风雨,以及他自身。

 

 

10

 

筑起红极的列柱。鸣响一口钟[11]

并敲打那些注满焊锡的空洞。[12]

 

在大街上抛洒传单,死者的遗嘱,

在封印里他们还庄严威武。[13]

 

还有那些美丽的长号——看啊[14]

他大驾光临,但谁都不相信,

 

所有人只相信所有人都相信的他,

一个乘坐豪华专车的异教徒。[15]

 

蓝色吉他上一片鼓声隆隆。

从尖塔俯身。高喊道,

 

“我在这里,敌手啊,[16]

我向你挑战,呜呜吹起油滑的长号,

 

但却怀着一点点苦痛

在心里,一点点苦痛,

 

序曲终为你的结局,[17]

这一碰就推翻人类和磐石。”

 

 

11

 

慢慢地常春藤在石头上

变成石头。女人变成

 

城市,孩子变成田野

而男人在波浪中变成大海。

 

正是和弦在作伪。

大海还击男人,

 

田野诱捕孩子,砖头

是一根草,所有飞虫都被捉拿,

 

无翅又枯干,但仍活生生的。

无非放大了不和谐音。

 

深深藏在那肚腹中时间的暗处,

时间在磐石上生长。

 

 

12

 

咚咚鼓,我来也。蓝色吉他

和我是一体。管弦乐团

 

在高堂上塞满趿拉着脚的人群

高如殿堂。那挤挤攘攘

 

呼旋的噪声,都说,会衰减

成他的夜半难寐时的呼吸。

 

我知道这种怯弱的呼吸。何处

是我的开始和结束?又是何处,

 

当我弹弄这东西,我能否捡起

那做出重大声明之物:

 

它本身并不是我然而

又必须是。它不能成为别的。

 

 

13

 

蓝色中的那些苍白侵入体[18]

是败坏的惨白……天哪,[19]

 

蓝色蓓蕾抑或黑漆漆的花朵。满足吧——[20]

扩展,弥散——满足于

 

无瑕的弱智的幻梦,

那蓝色世界的纹章中心,[21]

 

有一百层下巴的油滑的蓝,

情爱家的炽烈形容词……

 

 

14

 

先是一道,然后另一道,然后

一千道光在天空放射。

 

每一道既是星星又是天体;而白昼

是它们大气层中的财宝。

 

大海添补了它的褴褛色调。

岸滨是沉沉浓雾的堤界。

 

有人说德国大吊灯——

一支蜡烛就能照亮全世界。[22]

 

它使之清晰。即便正午

它也在本质性的黑暗中闪耀。

 

夜晚,它照亮水果和甜酒,

书籍和面包,事物如其所是,

 

在一种明暗法中

让人坐下来弹奏蓝色吉他。

 

 

15

 

毕加索的这幅画,这“累累的

毁坏”,我们自身的一幅绘画,[23]

 

如今,竟成了我们社会的一个图景?

我是不是坐在这里,奇形怪状,像剥壳鸡蛋,

 

想抓住“再见,丰收月,”[24]

却看不见丰收也看不见月?

 

如其所是的事物都已经被毁掉了。

那我呢?我是不是一个死人

 

坐在羹馊炙冷的桌旁?

我的思想只是回忆,不是活的?

 

地板上的那块污点,是酒渍还是血渍,

不管是什么,是不是我流的?

 

 

16

 

大地不是土地而是一块石头,

不是一个母亲在人倒下的时候会抱起他们,[25]

 

而是石头,像一块石头,不:不是

母亲,而是压迫者,就像

 

一个压迫者忌恨着他们的死亡,

如同他们活的时候它忌恨他们的活。[26]

 

要活在战场,要在战场活,

要劈斩那阴郁的琴瑟,[27]

 

要改进耶路撒冷的下水道,

要给各种祥云光环通电——

 

把蜂蜜献于祭坛然后死吧,

你们这些内心苦楚的热爱者。

 

 

17

 

此人有一个模子。却没有

它的兽。亦即在天国[28]

 

所说的灵魂、精神。它是

一只兽。在蓝色吉他上——

 

它的爪子提呈,它的獠牙

讲述它的荒野生活。

 

蓝色吉他是一个模子?就像外壳?

嗯,你看北风劲吹[29]

 

一管号角,它的凯旋曲乃是

由毛毛虫谱写在麦秸上。[30]

 

 

18

 

在一场梦中(且称之为梦),

我可以相信,当着对象面前,

 

梦已非梦,而是一物,

如其所是的事物,当蓝色吉他

 

经过某些夜晚的长久弹拨

终于触到了种种感觉,与手无关,[31]

 

而是那些感觉本身触到了

风之语。或如阳光显现,[32]

 

像在悬崖镜照中的光芒,

从一片先前之海冉冉升起。[33]

 

 

19

 

但愿我能将那怪兽提炼为

我自身,然后让我自身

 

化身那怪兽,而不仅作为它的

部分,不仅是一个怪兽般的琴手

 

弹奏它的某一把怪兽弦琴,不是

孤身一人,而是提炼了怪兽并成为它,

 

分为两者,这两者又是一体,

同时弹奏那怪兽又弹奏我自身,

 

抑或,最好别要弹我了,

而是弹奏它的智慧,

 

作为弦琴里的雄狮,

在狮子被锁闭于石头之前。

 

 

20

 

生命之中都有些什么,除了某人的观念,

好空气啊,好朋友,生命之中都有些什么?

 

观念就是我所信赖的吗?

好空气啊,我唯一的朋友,信赖,

 

信赖会成为兄弟,满怀

挚爱,信赖会成为朋友,

 

比我唯一的朋友更友善,

好空气啊。苍白贫乏、苍白贫乏的吉他……

 

 

21

 

所有神明的替代者:

这位自我,不是那种黄金自我,高慢,[34]

 

孤清,某人的宏大投影,

身体的主宰,俯视着,

 

就像现在,被奉为至高,

丘科鲁瓦山的影子[35]

 

在一个更无垠的天国,高慢,

孤清,主宰着土地并主宰

 

生活在这片土地上的人,最高主宰。

某人的自我,以及某人的土地上的群山,

 

没有影子,没有夸大,

血肉,骨骼,尘土,石头。

 

 

22

 

诗是一首诗的主题,

从此处这首诗出发并

 

向此处回返。在两者之间,

出发和回返之间,存在

 

一片现实上的空缺,

事物如其所是。姑且称之吧。

 

但这些是孤立的吗?是不是

一个留给这首诗的空缺,让它在其中

 

获得它的真实显现,太阳的绿,

云霞的红,大地有感情,天空会思考?

 

从中它获取。抑或它给予,

在那万有中的交互往来。

 

 

23

 

有几种最终解答,好像二重奏

与承办方联袂:一个声音在云端,[36]

 

另一个在地上,一个是以太

之音,另一个有美酒之香,

 

以太之音大盛,承办方

歌声渐强并在雪中

 

呼唤着花环,那云端上的声音

泰然终止,随后

 

那咕噜的呼吸泰然终止,

想象与真实,思想

 

与真理,《诗与真》,所有[37]

困惑都解答了,如一句副歌

 

已被持续弹奏一年又一年,

思虑着如其所是的事物的本质。[38]

 

 

24

 

一首诗就像在烂泥中发现的

一本祈祷书,它写给一个年轻人,

 

一个最渴求此书的学者,

就是这一本,抑或,一页,

 

或至少一句,一个成语,

生命之鹰,用拉丁文:

 

认识吧;这本祈祷书写给沉思的观看。

要面对那只鹰眼,要畏缩的

 

不是对那眼睛,而是对它的欢乐。

我演奏。但这是我心中所想。

 

 

25

 

他将世界捧到鼻头上

然后如此这般用力一擤。[39]

 

他那些长袍和符号,哎咿呀——

然后如此那般捻动事物。

 

阴森如杉树林,如液态的猫

在草丛中无声地流过。

 

它们并不知道草也有轮转。

猫咪生猫咪而草却变白,

 

世界生诸世界,哎呀,如此这般:

草变绿然后草又变白。

 

而鼻子是永恒的,如此那般。

如其曾是之物,如其所是之物,

 

如其将是之物也终有其是……

一根肥拇指打响哎咿呀。

 

 

26

 

在他的想象中世界涤荡,

世界是一个岸滨,不论声音或形式

 

或光亮,辞行的遗迹,

礁石,在骊歌的回响中,

 

往其间他的想象返回,

从其间它又加速,如空中的坝,

 

云中堆垒的沙,如巨人在抗击

那嗜血如命的字母表:[40]

 

蜂拥的思想,蜂拥的梦,

遥不可及的乌托邦。

 

一座巍峨如山的音乐却始终

仿佛要倒塌要消逝的样子。

 

 

27

 

正是大海刷白了屋顶。[41]

大海在冬气里浮游。

 

正是大海为北风所造。

大海在白雪中飘。

 

这份阴沉乃是大海的黑。

地理家和哲学家们,

 

请看。若非那一杯苦水,

若非屋檐上的冰凌——

 

大海便是某种嘲弄。

冰山布景在讽刺

 

一个无法成为自身的魔鬼,[42]

只好来回变换那变换的场面。

 

 

28

 

在这个世界我是土著,

并在其中思考像一个土著那样,

 

耶稣啊,却不是一个有心灵的土著[43]

在思考我的所谓自己的思想,

 

土著,世界中的一个土著,

并像一个土著那样在其中思考。

 

它无法具有一个心灵,波浪

之中有汪汪的水草在荡漾

 

然而又静止如一张照片,

风之中有僵死的枯叶飞扬。

 

在此处我吸纳更深邃的力

并如我所是,我言我行,

 

事物皆如我思其所是

亦如我在蓝色吉他上的言其所是。

 

 

29

 

在主座堂,我坐在那儿,独自,

阅读一本单薄的《评论》然后说,

 

“拱劵下的这种品味

与传统和节庆是相对立的。

 

若超出主座堂,在外界,

就以结婚喜歌做平衡。

 

也就是要坐下要把样样事物平衡

平啊平啊平到一个稳定点,

 

要说它像一个面具,

就要说它也像另一个,

 

要知道平衡并不是完全停止,

要知道面具总是古怪的,尽管很像。”

 

形状都错了,声音都假了。

钟声都成了公牛们一片嘶吼。[44]

 

然而方济会的大人从来不曾

比这一面丰饶的镜子更显出自身。

 

 

30

 

据此我将演化出一个人。

他的本质乃是:老木偶,[45]

 

他的披肩迎风悬挂,

像舞台上的一件东西,飞扬着,

 

他的雄姿已研究了几个世纪。[46]

最终,无论他风度如何,他的眼睛

 

盯紧一根电杆的十字梁上[47]

支撑的那些沉沉线缆,一路吊过

 

氧化街,庸常的郊区,[48]

整个分期付款已缴清了一半。

 

活门如一片珠圆玉润的响板

从机器上方的烟囱盖子吐焰喷云。

 

看哪,氧化街是种子[49]

掉落于这枚琥珀余烬之豆荚,[50]

 

氧化街是火的熏烟,

氧化街是奥林匹亚。

 

 

31

 

雉鸡的一觉睡得好长好懒呀……[51]

雇主和雇员在争辩,

 

争斗,争解他们的滑稽事务。

泡腾的太阳要泡腾起来了,

 

春光焕发,雄鸟尖啼。

雇主和雇员都该听见了

 

然后继续他们的事务。啼鸣声

只会折腾那些树丛。此地,

 

没有场所给一只云雀在心灵,

在天空博物馆里站定。那只雄鸟[52]

 

将抓牢着入睡。清晨不是太阳,

它就是这样一种神经状态,

 

仿佛一个鲁钝的琴手攥住了

蓝色吉他的妙趣。

 

它必然决然地是这样一首狂想曲,

如其所是的事物的狂想曲。

 

 

32

 

抛开那些光照,那些定义,

然后再说说你在黑暗中的所见吧,

 

它到底是这个还是那个,

请不要再用那些烂名词了。

 

你怎能一边在那空间走动一边又

毫不知晓那空间里的疯狂,

 

毫不知晓它那些诙谐的生殖?[53]

把那些光照抛开。任何东西都不必

 

隔在你和你采取的那些形状之间,

既然形状的硬壳已被摧毁。

 

如你所是的你?你就是你自己。

蓝色吉他会给你惊喜。

 

 

33

 

那一代人的梦想,被贬斥

于烂泥,于星期一的污秽的光中,[54]

 

那就是它,他们所知的唯一的梦想,

时间走到了它的最后一段,再也没有时间

 

会重临,只有两个梦想争吵不休。

此处有将来之时间的面包,

 

此处有它的实际的石头。这面包

会成为我们的面包,这石头会成为

 

我们的床铺并让我们在夜里安睡。

我们会在白日里遗忘,除非

 

在某些时刻,我们选择去弹奏

那想象的青松,想象的蓝鹊。[55]

 

 

 

 



[1] 剪毛工(shearsman),旧时在纺织厂给毛料布匹修剪绒茬的人,也可能指裁缝;另,音近sheer man:纯粹的人。

[2] 如其所是的事物(things as they are),类似康德哲学中的“物自体”(Ding an sich)。

[3] 缝补(patch),同义词compose引申为:写作、谱曲。

[4] 不曾被艺术改编的人本身,完满实现了“人”之理念的人。

[5] 最终(final),可理解为:目的;亚里士多德哲学中的“最终因”或“目的因”(telos)。诗中提出,仿佛正因为先有了艺术构思的目的,才使得如其所是的事物如此安放。

[6] 露水(dew),音近dieu、deus(神)。《旧约》中的上帝经常在烟柱显现。

[7] 曲子/音乐本身是历时的,不具有空间性。

[8] 分有(shares),参见柏拉图哲学概念“分有”(又作:participate),个别现实事物只是对同名的理念原型的一个摹仿,因而,种种事物“分有”了理念,才具备一定程度的真实性。诗中此处的太阳似乎是我们的某种创造的一部分,故能“分有”;但后来的月亮、大海以及太阳不再与我们保持这种关系,而是进入另一个维度,比如想象的世界。

[9] 参见柏拉图《理想国》中的“日喻”(大意):如太阳照耀可见世界的万物,并让人眼有视力,至善理念给可知世界的万物赋予真理,并使人具有认识能力,它不仅是真理和认识的原因,也是一个认识对象(Rep.6.507b–509c)。

[10] 静止(still),形近stile(门柱)、style(风格),参见德语Stil(风格),拉丁语stilus(柱子、铁笔、风格)。

[11] 筑起(raise),同形词指:石冢、石垛,尤指北欧地区古迹。红极(reddest),北欧诸语同形词意为:恐惧至极(reddest、reddast、räddast)。鸣响(toll),爱尔兰语同形词意为:空洞、窟窿;又形近拉丁语tollo(抬起、移走、消除,raise),参见《新约》中犹太人要求杀死耶稣的情节:他们喊着说,除掉他,除掉他,钉他在十字架上,……除了凯撒,我们没有王(约19:15);又形近法语tollé(怒喊,源自前引“除掉”)。钟(bell),同形词意为:吠、哞;怒吼一声吠叫。

[12] 敲打(clap)指鸣钟(clapper,钟锤),法语同形词意为:石垛。空洞(hollows),也常指山谷,又音近hallow(圣徒、吼叫)、horror(恐怖、颤抖)。焊锡(tin),用于修补铜钟,也可制作中空子弹头(hollow point,开花弹);又指锡铁皮,仪仗队敲打铁皮鼓里满满的空虚;又音近teen(痛苦),参见莎诗《维纳斯和阿多尼》:我的脸满是羞辱,我的心满是伤悲(...full of teen. Ven. 808),此处可理解为:敲响那些注满锡的铁石心房;又音近德语Ding(事物),那些空洞中充满事物,或声响。

[13] 封印或图章的印模在英语称为“die”,同形词意为:死。

[14] 长号(trombones),音近tambour:鼓、鼓形/倒钟形科林斯式柱头、穹顶建筑的环绕支撑柱列;又tamboura:鼓琴(亚洲吉他、冬不拉);另,形近tomb-bone:坟墓、骨头。

[15] 异教徒(pagan)本义:乡下人、平民;另,意大利音乐家、小提琴大师帕格尼尼(Niccolò Paganini)在生活中尤爱吉他。豪华专车(varnished car),指美国铁路上的富豪私家车厢、政要专车,如总统竞选人巡回演讲时乘坐的专列。

[16] 在《旧约》中,“我在这里”是答应上帝召唤或向上帝呼告的喊话,常用于圣歌。

[17] 华兹华斯的自传性长诗《序曲,或一位诗人的心灵成长》在他死后才整理出版,被文学史家誉为他最杰出的作品。

[18] 苍白(pale),同形词意为:界墙,中世纪英格兰王国在东爱尔兰、法兰西西北部的占领区(亦即侵入);又指纹章盾徽中央的宽垂条,诗中可指蓝底盾徽中央有银色或白色垂条,如希腊国徽的蓝地白十字;后文多处都可理解为纹章描述。又法语pale意为:螺旋桨,诗中亦即汽船、飞机等侵入蓝色大海或天空。侵入(intrusions),也可指:赘音、插入音(epenthesis),如诗中pallor(/ˈpælər;ˈpal.lor/,惨白)可视为pale的插入/r/音的形式。

[19] 败坏(corrupting),也可理解为:讹误、篡改、不洁、劣化,如诗中pale(苍白)可视为拉丁语pallor(苍白)的讹误。天哪(ay di mi),原文戏拟模糊不清的西班牙语咒骂、哀叹等,如:Ay Dios mio,ay de mí,hay de mí,que hay de mí?。

[20] 黑漆漆(pitchy),德语同源词pech意为:倒霉、厄运,用于咒骂等;又音近bitchy(恶妇)、patchy(补丁、东拼西凑)。此句原文为bbbb头韵。

[21] 1935年,希腊王国复辟,蓝地白十字国旗中央重新添上了一个王冠。

[22] 源于北德意志的奥登堡家族是欧洲的显赫王室血统之一,其中格吕克斯堡分支后裔是当时希腊、丹麦、冰岛、挪威国王,戈托普分支曾为俄国沙皇和瑞典国王。

[23] 毕加索:从前绘画是进步发展的,每日有创新,每幅画都在累加总和,但我的画是毁坏之总和,我绘画,我毁坏,但最终毫无损失,我从此处抹除的红色会在别处被找到(Conversation avec Christian Zervos,1935)。

[24] “再见,丰收月”指一首流行歌曲。丰收月是秋分前后的满月,类似中秋月。

[25] 参见古希腊神话:大洪水过后仅存杜卡利翁和皮拉夫妇两个人类,他们获得神谕,将母亲的骨头往身后扔,方可重育人类;他们猜出母亲即大地,骨头即石块;于是,丈夫杜卡利翁扔的石块变成男人,妻子皮拉扔的石块变成女人。

[26] 参见莎诗《鲁克丽丝受辱记》:孤儿瘦如柴,暴君腹满满(Lucr. 905)。

[27] 琴瑟(psaltery),《旧约》中的一种拨弦乐器,鼓瑟弹琴以赞天主,故常指代《赞美诗集》;另,psaltery琴又名canon,原义:法规、教典。

[28] 兽(animal),本义:活物、生命。

[29] 风可指生命的灵气,如神用泥土塑出人形,吹一口气赋予其生命(即兽)。

[30] 谚语:风中的麦秸(straw in the wind),朕兆事物发展的动向;顶风的麦秸(straw against the wind),不可能胜利的绝望抗争。

[31] 触摸(touch),也可指:琴键、指板(吉他、小提琴等琴颈上按指调音的部分),如法语touche;蓝色吉他经长久弹奏留下指板磨损痕迹。

[32] 风之语(wind-gloss),生造词,可指风中的舌头/语言/辞藻(γλῶσσᾰ、glossa)、风声(ветер голос、veter golos),如风吹芦笛、风铃、风弦琴等自鸣乐器,参见本诗第17章的风吹麦秸。另,也可理解为:风蚀摩痕,如考古学上石器遗物的留痕,万年后仍能从自然剥蚀中辨识出古人的加工痕迹和曾经多年使用的圆润光泽。

[33] 先前的海(a sea of ex),日出之前未经光照的那个领域。

[34] 参见尼采学说,如上帝已死,人将进化为超人等等。

[35] 丘科鲁瓦(Chocorua)位于新罕布什尔,高山与湖泊相映,景色优美。

[36] 承办方(undertaker)常婉指殡仪馆。

[37] 诗与真(Dichtung und Wahrheit),歌德青年自传;也可理解为:虚构与真实。

[38] 暗示一些经典理论书名,如卢克莱修哲理长诗《物性论》(De rerum natura,On the Nature of Things)。

[39] 参见罗马诗人佩西乌斯(Persius,34-62)在《讽刺诗》对贺拉斯的描述:对所有嘲弄他的人,他就当作手帕来擤鼻涕(Sat.1.116-118)。

[40] 真实世界变迁不居,一切存在不断消逝,这种字母表拼写的是凶残;而想象的巨人/诗人想用另一种更稳固的字母表/音乐予以抗击。

[41] 参见第7章:月光如海。

[42] 魔鬼(demon)又指精灵、守护神等。

[43] 耶稣(Gesu),诗中采用了意大利文的写法。

[44] 钟声(bells),同形词意为:吠叫、鹿鸣。公牛(bulls),同形词意为:教皇敕令、扯谈。原文此句押bbb头韵。

[45] 木偶(fantoche)为法语词,音近fantassin(步兵)、fantastic(幻想)。

[46] 雄姿(strutting),也可理解为:支撑,他在风中甩起披肩的方式仿佛有支撑物一样。

[47] “他”可能是电力公司的巡线员。

[48] 氧化街(Oxidia),意即这个社区布满氧化物(oxide),生锈、浑浊、灰蒙蒙的,由电力和燃机驱动的现代工业社会。

[49] 看哪(Ecce)为拉丁词。种子(seed),常指精液。另参见《旧约》:神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物(创1:29)。

[50] 琥珀余烬(amber-ember),原文为自撰连绵词;另参见ambergris(龙涎香),字面义:琥珀灰、灰琥珀,古代用于焚香,多产自抹香鲸(sperm whale),字面义:精液鲸。豆荚(pod)常与生殖器有关,另参见拉丁文fabulus(小豆子),形近英文fabulous(传说般的、奇异的)。

[51] 雉鸡(pheasant),形近pleasant:愉快,美美的一觉。

[52] 参见史蒂文斯晚期诗《论纯然存在》(Of Mere Being)。

[53] 那黑暗空间中生长出许多怪模怪样的生命,你也附身于某种形状。生殖(procreations),词根creation常理解为:创造;另莎士比亚十四行诗1~17首多与求爱有关,被史家称为“生殖组诗”(procreation sonnets)。

[54] 星期一(Monday),即月曜日,是星期天(Sunday,日曜日)结束之后梦想家们要上班挣钱、面对现实的日子。

[55] 青松(pine),同形词意为:渴望、痛苦。

 

罗池译稿,2016

原文链接:http://www.writing.upenn.edu/~afilreis/88v/blueguitar.html

Posté par luochi à 18:37:00 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 30 décembre 2016

给所谓《自行车诗选》和长江文艺出版社的严正声明

今有名为《自行车诗选》者四处活动,并把我(罗池)牵扯在内,为免混淆视听,现严正声明如下:

1、曾经的、与我有关的自行车诗群业已消亡,它已物理溃败、艺术沦丧、道德破灭。现存的、复辟的“伪自行车”与我毫无关系。这本《诗选》是一本“伪选”。

2、该书与我从无联系,亦未经我许可,却擅自收录我的名字和作品,严重侵犯了我的著作权。该书作俑者及出版部门应受到相关法律的惩罚。

3、我要求该书负责人立即通过所有已经传播的渠道用同等曝光度对我进行赔礼道歉;道歉方式和效果必须由我本人认可。

4、侵犯本人权利的该书必须立即封存,并立即消除与我有关的任何材料,包括但不限于:删除文本、销毁纸质件、挖补字块等;消除效果必须由我本人认可。

5、未经本人许可,不得将该书进行销售、传播、展示、播放、赠送、收藏等恶化侵权的行为。

6、我保留对该书署名主编:大雁、非亚和出版部门:长江文艺出版社等采取进一步法律诉讼行动的权力。

罗池(韦政峰)
2016年12月28日

Posté par luochi à 20:15:24 - Commentaires [0] - Permalien [#]


lundi 27 avril 2015

声明

潘雨茜,之前我已多次要求你停止利用我的名义和经历进行胡编乱造,并要求你删除有关我的信息。

你爱玩虚构游戏是你的事,但你不能再三利用我的名义制造假象、污蔑我的名誉。

你拒绝我要求你删除相关博文的合理需求,还将13年5月以来的博客条目打乱次序,重新编排隐藏,搞得神神秘秘。

至今,你仍然没有删除我的相关信息,所以我必须按之前警告公开真相。

以下略举二例。

 

1. http://www.blogbus.com/pan123-logs/69098214.html

 p02

这篇博客你摘选了旧日记,说到你与我在大学的交往,但你避重就轻,掩盖历史。

你没有写出,那晚诗会后我四处找不到你,最后在化学系那边看见你跟一个男的在滚草地乱摸,你们看见有人来就坐单车离开了,那个男的搭你。

我再近视散光,但清楚看见你那天的发型、衣服,认得你的体型,动作。那个女人无疑就是你。

你和我交往的同时,还和别人滚草地,一面却又向我强调你纯洁。

我质问过你,但你一直不承认有不忠行为。 

类似的事情还有,但你一直都不认,直到13年5月17日晚我要求你读日记,才轻轻一笑承认了。

后来,你在熟悉的老同学面前装可怜你也不敢隐瞒你婚前婚后的出轨行为。

就是你这种自以为高明的虚假、瞒骗和精心设计,最终令你的虚伪沦为卑鄙,让我不齿。

 

2. http://www.blogbus.com/pan123-logs/233937312.html

 p01

这篇博文天花乱坠,实际上讲的是13年5月17日我跟你分手最后一天的事情。

你夸夸其谈的大礼物是张电脑椅。此前我已向你明确我要去桂林,我还会需要一张电脑椅?

而且你没谈到,你在新椅子前面摆着的你已经事先拟好打印好的《分居协议》。我签了。

你也没谈为什么我要你去看你的日记。婚前婚后,你一直对我不忠,却不肯承认,推说健忘。我这才叫你翻日记。

果然你的日记证明了这一点:长久以来,你一直和情人保持关系。

我没有跟你朗诵什么,只有你东拉西扯掩饰困境。我当时一心尽快结束死亡婚姻,根本不可能有闲情跟你高谈阔论。

你更没谈的是,此前你已经跑遍我的朋友圈,损毁我的名誉、破坏我的工作。

是,那时我怕你不肯答应离婚,所以处处忍让你,能退则退,甚至纵容你到处散播是非,给俞余和我造成严重伤害。

我最错的是那天不应该还借住你家,更不应喝下那一大堆你破例备下的啤酒红酒二锅头。

确实,我被你灌醉了。之后,你硬要跟我发生关系。再之后你发了这篇博客,还特意对我说,“对不起我强奸你了。”

这件事,被你一再散播利用。最为恶劣的是,你将这些信息进行编排改造之后,反反复复给俞余手机发短信息,企图破坏俞余对我信任与理解。

这些才是一切实情。而你博文里编造的那些,目的是让人以为我对你还恋恋不舍,对俞余虚情假意,对自己根本没有要求。

你狠,你的目的也许达到了。但是,这让我对你更加厌恶。

 

潘雨茜,以前我极少看你的博客,就是因为不喜欢你营造的虚假氛围。

现在我耐着性子来看你乌七八糟的东西,目的是揭穿和制止你对我名誉的毁坏。

我必须维护我的生活,我的底线在这里。

请你自重。

 

 

罗池

2015/4/27

 

 

 

Posté par luochi à 19:04:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 27 novembre 2014

安德烈·布勒东诗5首

 

L'union libre

 

Ma femme à la chevelure de feu de bois

Aux pensées d'éclairs de chaleur

A la taille de sablier

Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre

Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquets d'étoiles de dernière grandeur

Aux dents d'empreinte de souris blanche sur la terre blanche

A la langue d'ambre et de verre frottés

Ma femme à la langue d'hostie poignardée

A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux

A la langue de pierre incroyable

Ma femme aux cils de bâton d'écriture d'enfant

Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle

Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre

Et de buée aux vitres

Ma femme aux épaules de champagne

Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace

Ma femme aux poignets d'allumette

Ma femme aux doigts de hasard et d'as de cœur

Aux doigts de foin coupé

Ma femme aux aisselles de martre et de fênes

De nuit de la Saint Jean

De troène et de nids de scalares

Aux bras d'écume de mer et d'écluse

Et de mélange du blé et du moulin

Ma femme aux jambes de fusée

Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir

Ma femme aux mollets de moelle de sureau

Ma femme aux pieds d'initiales

Aux pieds de trousseaux de clefs aux pieds de calfats qui boivent

Ma femme au cou d'orge imperlé

Ma femme à la gorge de val d'or

De rendez-vous dans le lit même du torrent

Aux seins de nuit

Ma femme aux seins de taupinière marine

Ma femme aux seins de creuset du rubis

Aux seins de spectre de la rose sous la rosée

Ma femme au ventre de dépliement d'éventail des jours

Au ventre de griffe géante

Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical

Au dos de vif argent

Au dos de lumière

A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée

Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire

Ma femme aux hanches de nacelle

Aux hanches de lustre et de pennes de flèche

Et de tiges de plumes de paon blanc

De balance insensible

Ma femme aux fesses de grès et d'amiante

Ma femme aux fesses de dos de cygne

Ma femme aux fesses de printemps

Au sexe de glaïeul

Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque

Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens

Ma femme au sexe de miroir

Ma femme aux yeux pleins de larmes

Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée

Ma femme aux yeux de savane

Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison

Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache

Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu

 

 

 

自由结合

 

我老婆的头发是熊熊篝火

思维是盛夏的闪电

腰身是沙漏

我老婆的腰身是老虎的牙口里水獭的尺码

我老婆的嘴巴是帽徽和一束束最高等的星辰

牙齿是白鼠在白泥上的印迹

舌头是擦亮的琥珀和玻璃

我老婆的舌头是被刺伤的圣饼

舌头是会睁开闭上眼睛的洋娃娃

舌头是令人难以置信的灵石

我老婆的睫毛是儿童写写划划的线条

眉毛是燕窝的边缘

我老婆的鬓角是铺了板岩的温室屋顶

窗棂上还水雾蒙蒙

我老婆的肩膀是香槟酒

是冰面下海豚脑袋的喷泉

我老婆的手腕是火柴

我老婆的手指是彩票和红心A

手指是割下的干草

我老婆的腋窝是黑貂和晒草场

在圣约翰之夜

是女贞子和神仙鱼的藏身处

手臂是海泡石和船闸

是小麦和磨坊的混合体

大腿是纺锤

运动是钟表和绝望

我老婆的小腿是接骨木的髓质

我老婆的双脚是花体字母

双脚是饮酒的捻缝工脚下的大串扳手

我老婆的颈脖是珍珠麦

我老婆的喉咙是黄金峡谷

是同一条湍流的河床交汇处

乳房是夜晚

我老婆的乳房是海底的鼹鼠丘

我老婆的乳房是红宝石坩埚

乳房是沾露玫瑰的光谱

我老婆的肚皮是日光下打开的折扇

肚皮是巨爪

我老婆的背是垂直起飞的鸟

背是水银

背是光

后脖是磨圆的石头和潮湿的白垩

是微醺的人手里滑落的杯

我老婆的臀部是划艇

臀部是釉光和箭羽

和白孔雀翎毛的茎干

有着微妙的平衡

我老婆的屁股是砂岩和石棉

我老婆的屁股是天鹅的背

我老婆的屁股是春天

性是剑兰

我老婆的性是金砂洲和鸭嘴兽

我老婆的性是海藻和老式的糖果

我老婆的性是镜子

我老婆的眼睛装满泪水

眼睛是紫色盔甲和磁针

我老婆的眼睛是大草原

我老婆的眼睛是监狱里喝的水

我老婆的眼睛是斧头砍不完的木材

眼睛是水位计气压计是土和火

 

1931

 

 

 

Vigilance

 

À Paris la tour Saint-Jacques chancelante

Pareille à un tournesol

Du front vient quelquefois heurter la Seine et son ombre glisse imperceptiblement parmi les remorqueurs

À ce moment sur la pointe des pieds dans mon sommeil

Je me dirige vers la chambre où je suis étendu

Et j'y mets le feu

Pour que rien ne subsiste de ce consentement qu'on m'a arraché

Les meubles font alors place à des animaux de même taille qui me regardent fraternellement

Lions dans les crinières desquels achèvent de se consumer les chaises

Squales dont le ventre blanc s'incorpore le dernier frisson des draps

À l'heure de l'amour et des paupières bleues

Je me vois brûler à mon tour je vois cette cachette solennelle de riens

Qui fut mon corps

Fouillé par les becs patients des ibis du feu

Lorsque tout est fini j'entre invisible dans l'arche

Sans prendre garde aux passants de la vie qui font sonner très loin leurs pas traînants

Je vois les arêtes du soleil

À travers l'aubépine de la pluie

J'entends se déchirer le linge humain comme une grande feuille

Sous l'ongle de l'absence et de la présence qui sont de connivence

Tous les métiers se fanent il ne reste d'eux qu'une dentelle parfumée

Une coquille de dentelle qui a la forme parfaite d'un sein

Je ne touche plus que le cœur des choses je tiens le fil

 

 

 

警醒

 

在巴黎那摇摇欲坠的圣雅各塔

仿佛一株向日葵

它的前额不时碰一下塞纳河而它的影子微微地在拖轮之间掠过

与此同时我在睡梦中踮着脚尖

走到我的卧室

并把火点燃

这样就不会有什么东西硬是要我同意

但一件件家具也化作同样大小的动物并望着我亲如手足

鬃毛浓密的狮子消灭了靠椅

白肚皮的鲨鱼吞并床单的最后战栗

在这爱和蓝色眼睑的时辰

我看到我自己在燃烧然后我看见这堂皇的虚无庇护所

那就是我的身体

被烈火朱鹭那耐心的喙细细搜寻

当一切结束时我无形的进入方舟

不去留意那些生命过客远远趿拉脚步的声音

我看见日光的背脊

透过山楂树的雨

我听见人类的织物像一片巨叶那样破碎

于存在和不在勾结一气的利爪之下

所有的纺机都衰败了只留下一段余香的丝带

一个丝带的贝壳具有乳房的丰满形状

我只抚摸事物的心我要抓线索

 

1932

 

 

 

Non-lieu

 

Art des jours art des nuits

La balance des blessures qui s'appelle Pardonne

Balance rouge et sensible au poids d'un vol d'oiseau

Quand les écuyeres au col de neige les mains vides

Poussent leurs chars de vapeur sur les prés

Cette balance sans cesse affolée je la vois

Je vois l'ibis aux belles manières

Qui revient de l'étang lacé dans mon coeur

Les roues du rêve charment les splendides ornières

Qui se lèvent très haut sur les coquilles de leurs robes

Et l'étonnement bondit de-ci de-là sur la mer

Partez ma chère aurore n'oubliez rien de ma vie

Prenez ces roses qui grimpent au puits des miroirs

Prenez les battements de tous les cils

Prenez jusqu'aux fils qui soutiennent les pas des danseurs de corde et des gouttes d'eau

Art des jours art des nuits

Je suis à la fenêtre très loin dans une cité pleine d'épouvante

Dehors des hommes à chapeau claque se suivent à intervalle regulier

Pareils aux pluies que j'aimais

Alors qu'il faisait si beau

"A la rage de Dieu" est le nom d'un cabaret où je suis entré hier

Il est écrit sur la devanture blanche en lettres plus pâles

Mais les femmes-marins qui glissent derrière les vitres

Sont trop heureuses pour être peureuses

Ici jamais de corps toujours l'assassinat sans preuves

Jamais le ciel toujours le silence

Jamais la liberté que pour la liberté

 

 

 

免于起诉

 

日的艺术夜的艺术

伤害的天平器称为宽恕

红色天平敏感于鸟儿飞行的重量

当身披雪白毛领的女骑士们空着两手

驱动她们的蒸汽马车穿过牧场

这天平便惊惶不已我见过

我看见朱鹭仪态万方

从湖畔归回又系在了我的心里

那美梦的车轮那光辉的辙印

高高伸展到她们长袍的贝壳上

还有在那海面上四处蹦蹦跳跳的惊愕

离去吧我亲爱的黎明对我生活莫要遗忘

抓住这些攀爬于镜之井的玫瑰

抓住每一丝眼睫的颤动

抓住那条线索吧它支撑着绳舞者和水滴的脚步

日的艺术夜的艺术

我身在远远的窗户在一个充满恐惧的城市

出离于那些紧跟着定时歇幕的高帽人士

就像我爱下雨

如果天气很好的话

“上帝的怒火”这个名字是我昨天去过的酒馆

写在白色门面上的更灰白的字母

但水手的妞儿们在窗后转悠

都开心得不知道害怕了

这里从没有尸体但总有缺乏证据的谋杀

从没有天空但总有寂静

从没有自由除非只为了自由

 

1926 ?

 

 

 

Tournesol

à Pierre Reverdy

 

La voyageuse qui traversa les Halles à la tombée de l'été

Marchait sur la pointe des pieds

Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux

Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de sels

Que seule a respirés la marraine de Dieu

Les torpeurs se déployaient comme la buée

Au Chien qui fume

Où venaient d'entrer le pour et le contre

La jeune femme ne pouvait être vue d'eux que mal et de biais

Avais-je affaire à l'ambassadrice du salpêtre

Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons pensée

Le bal des innocents battait son plein

Les lampions prenaient feu lentement dans les marronniers

La dame sans ombre s'agenouilla sur le Pont-au-Change

Rue Gît-le-Coeur les timbres n'étaient plus les mêmes

Les promesses des nuits étaient enfin tenues

Les pigeons voyageurs les baisers de secours

Se joignaient aux seins de la belle inconnue

Dardés sous le crêpe des significations parfaites

Une ferme prospérait en plein Paris

Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée

Mais personne ne l'habitait encore à cause des survenants

Des survenants qu'on sait plus dévoués que les revenants

Les uns comme cette femme ont l'air de nager

Et dans l'amour il entre un peu de leur substance

Elle les intériorise

Je ne suis le jouet d'aucune puissance sensorielle

Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendre

Un soir près de la statue d'étienne Marcel

M'a jeté un coup d'oeil d'intelligence

André Breton a-t-il dit passe

 

 

 

向日葵

致皮埃尔·勒韦迪

 

一位女香客穿过大市场在夏日的傍晚

她踮着脚尖行走

绝望在空中呼旋它那美丽的巨花海芋

而坤包里装着我的梦想那一小瓶嗅盐

唯有信主的教母曾吸过

迟钝像蒸汽一样蔓延

在抽烟狗

正方和反方都刚走进那里

这位年轻女子可能只被他们模糊歪斜地看见

我要应付的是芒硝的女大使

或黑底色上的白曲线即我们所谓思想

老实人的舞会正值高潮

灯笼在栗子树林里慢慢着火

这位没有影子的女士屈膝于兑换桥

心墓街的铃声不再响得一样

夜晚的承诺最终都得以信守

远行的鸽子和庇佑的亲吻

联结于这位无名美人从含义丰富的

皱纱下投射而出的胸脯

一座农场兴旺在巴黎市中心

而它的窗户正对着银河

但是还没有人在那里生活因为不速之客

这些客人我们比幽灵了解得更为专注

有的比如这一位女子像是在游泳

并在爱中掺入了些许他们的物质

让她吸收于内心

我不是毫无知觉官能的玩物

然而蟋蟀正在灰白头发中鸣唱

一个黄昏临近艾蒂安·马塞尔的雕像

抛给我一道会意的眼神

他说走开安德烈·布勒东

 

 

 

Sur la route de San Romano

 

La poésie se fait dans un lit comme l'amour

Ses draps défaits sont l'aurore des choses

La poésie se fait dans les bois

 

Elle a l'espace qu'il lui faut

Par celui-ci mais l'autre que conditionnent

 

    L'œil du milan

    La rosée sur une prèle

    Le souvenir d'une bouteille de Traminer embuée sur un plateau d'argent

    Une haute verge de tourmaline sur la mer

    Et la route de l'aventure mentale

    Qui monte à pic

    Une halte elle s'embroussaille aussitôt.

 

Cela ne se crie pas sur les toits

Il est inconvenant de laisser la porte ouverte

Ou d'appeler des témoins

 

    Les bancs de poissons les haies de mésanges

    Les rails à l'entrée d'une grande gare

    Les reflets des deux rives

    Les sillons dans le pain

    Les bulles du ruisseau

    Les jours du calendrier

    Le millepertuis

 

L'acte d'amour et l'acte de poésie

Sont incompatibles

Avec la lecture du journal à haute voix

 

    Le sens du rayon de soleil

    La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron

    Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse

    Le battement en mesure de la queue des castors

    La diligence de l'éclair

    Le jet de dragées du haut des vieilles marches

    L'avalanche

 

La chambre aux prestiges

Non messieurs ce n'est pas la huitième Chambre

Ni les vapeurs de la chambree un dimanche soir

 

    Les figures de danse exécutée en transparence au-dessus des mares

    La delimitation contre un mur d'un corps de femme au lancer de poignards

    Les volutes claires de la fumée

    Les boucles de tes cheveux

    La courbe de l'éponge des Philippines

    Les laces du serpent corail

    L'entrée du lierre dans les ruines

    Elle a tout le temps devant elle

 

L'étreinte poetique comme l'étreinte de chair

Tant qu'elle dure

Défend toute échappée sur la misère du monde

 

 

 

去圣罗马诺的路上

 

诗是在床上做的就像爱

它踢乱的床单是事物的黎明

诗是在林子里做的

 

她有她所需的空间

不是这个而是另一个才能决定

 

猎鹰的眼睛

马尾草上的露珠

对银托盘上一瓶雾蒙蒙的特拉明酒的回忆

高矗在海边的一根碧玺石柱

以及智力探险之路

它笔直耸立

稍有迟疑便会杂乱丛生

 

它不应在屋顶上叫喊

它不适合开着门做

或者传唤见证人

 

成群成群的鱼满篱满篱的山雀

通往一个大车站的铁轨

两侧河岸的倒影

面包上的褶皱

溪流的泡沫

年历的日子

千眼草

 

爱的行为和诗的行为

皆不相容

于高声地念报纸

 

阳光照射的方向

伐木工的斧子上紧缚的蓝影

心形或鱼篓状的风筝线

水獭的尾巴有节奏的拍打

闪电的坚毅

从旧楼道顶上抛洒的小糖果

雪崩

 

魔法室

不,先生们,不是第八室【?

也不是星期天傍晚的寝室里的熏天臭气

 

在池塘上空透明地表演舞蹈的形象

正对着墙壁上的飞刀掷出的女体轮廓

香烟的透亮的盘旋

你长发的卷缕

菲律宾海绵的曲线

珊瑚蛇的盘卷

废墟里春藤缠绕的通道

她有她将来的全部时间

 

诗的拥抱如同肉体的拥抱

若它持续

将禁止对世界苦难的一切瞥视

 

1948

 

 

 

罗池译稿 2014/11

Posté par luochi à 22:23:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 28 septembre 2013

结婚公告 :)

 p9776485

Posté par luochi à 13:25:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 9 avril 2013

芬尼根译稿素版I.1.简介

乔伊斯的“芬尼根”(Finnegans Wake)是人类智慧史上的天书,从头到尾、彻头彻尾的天字第一号奇书。他几乎穷尽了可资利用的所有语种、所有知识点,糅合成真正万花筒般的字母世界。

简单来说,可以把“芬尼根”比做T.S.艾略特长诗《荒原》的扩大升级版。(乔伊斯曾抱怨说艾略特剽窃了他的构思,非常不屑。)应该把“芬尼根”看成一部现代派的史诗、诗歌,而且原文都是很讲究音韵的,琅琅上口,绕梁三尺。总之,它不是一本小说。这部史诗是一个集成,大概有几十个不同的声音在那里吟哦唱颂,某时以某人为主,又不断穿插,很多插科打诨的行为,就像一场被民间滑稽剧团恶搞搅乱了的“黑”古典史诗大赛会。

书名“Finnegans Wake”指的就是这场盛会。“芬尼根”是芬兰佬、外地人的意思,暗示身份可疑,还有语言怪异;拆字可理解为“结束再开始”。“Wake”一般可说是“守灵夜”,其实在爱尔兰的传统上是一种喜丧,死者的亲友们简直是欢聚一堂,故意用大吃大喝、玩闹歌舞来抵消死亡和葬礼的悲哀。就好比中国的某些葬礼上还有脱衣舞表演。另外,“wake”也是一群秃鹫,正围着尸体大肆饕餮。书中极尽所能,把这两个词、这几个音节、这十几个字母的所有辞典意义都掰开揉碎了,大概可以有好几十种解释。乔伊斯号称:“一个词有七十二义。”目前,我倾向于把书名半音译为“芬尼根氏围客”。(其他语种译本多是不译书名的,比如几个日译本都直接用片假名音译。)

《芬尼根氏围客》可以说秒杀了《荒原》,除鸿篇巨制的十大九不亏之外,它最强悍之处是语言实验。20世纪初颇为流行各种世界语、国际语的人工语言实验,乔伊斯这本书的一大野心,似乎就是创造一个说“芬尼根语”的巴别塔初毁时期的世界。所以,原文大半都是多语复合的“火星文”的谜语套娃。目前这个星球上的人类几乎不可能直接读懂“芬尼根”,最起码也要借助几部砖头辞典才能找到门径。

要把这个世界转换为汉字是个艰难的尝试。这份译稿还只是尝试的尝试的尝试。我目前只能做到尽可能探究词义,尽量忠于字面意思。更理想的状态下,汉译本应该不是日常普通话的,应该有大半字词根本看不懂,应该有各种方言、各种俗字、粤字、符箓、壮字、喃字、和字、西夏文等等的杂糅,应该是朗朗上口的“火星文”。然后,如果读者有能力去深入细读,发现个个异体方块字都是有谱的,都是在构成一个艺术的空间,那样“芬尼根”世界才真正算是转译到了东亚汉语圈。总之是一个很难实现的尝试。

 

这里节选的是第1卷第1章,相当于序章,也可视为全书的结末。实际上,乔伊斯在本书写了大半之后才把这部分敲定,决定用爱尔兰传统滑稽酒歌中瓦匠芬尼根酒后摔死又泼酒复活的故事来做引子,以及标题。然后他继续把这个概念揉碎了,继续掺和,揉入了原先写好的内容,以及所有辞典义项、所有音节,以及相干不相干的引申都揉进去。这一章为全书提供了一个基调:在巴别塔崩毁的架空时代,语言变乱,大匠师喝多了出个事就死了,五湖四海的工匠们围拢来,借着死人的机会,一边哀悼一边热闹,一边觊觎新寡妇,喝酒喝酒,唱歌讲笑话,做梦说胡话,然后,死者复活了,投身为本书的真正主角HCE。在接下来的章节中,“芬尼根”基本不再出现,小说才真正开始,第2章才是原来的开头。最后,全书定稿时,乔伊斯把第1章第一句的前半段删掉,句首没有大写字母,最后一章最后一句故意只写半截,句末也没有句号,这样构成了一个没头没尾、实际上又头尾相衔的循环。

 

本章内容大意按原版页码略述如下:

p3:沿河而下都柏林。早在圣经及历史之前。有个老家伙摔死了,雷霆万钧、四分五裂,如股市崩盘。

p4:他摔得天惊地动,引起是非纷纭。他就是伟大的瓦匠芬尼根,安妮的丈夫。

p5:芬尼根的纹章够奇特。他的死因更古怪。

p6:他摔死了。人们举杯悼念他,祝酒装殓他。送葬。

p7:把他埋了还是当鱼肉吃了呢。他的陵墓。

p8:陵墓成了博物馆。老外解说惠灵顿、拿破仑的战史。

p9:老外继续解说。

p10:老外解说完了。话说有只怪鸟。

p11:母鸡扒拉一堆玩意儿。她真能耐。

p12:她是个好主妇。身躯化作山陆。

p13:化成为都柏林。回声响应在城市。城史。

p14:城史。俱往矣,化作生灵。

p15:化作村镇。人类语言变乱,但动植物还一样。人与人成了怪人。

p16:怪人无法交流。滑稽对话。

p17:滑稽对话。

p18:滑稽对话。看看古文。

p19:古文。神秘数字。神秘族谱。古人。

p20:写法也不一样。那是古怪的时代。

p21:法兰克女王拜会胡德王公不遇。女王一恼火劫走了王公的儿子。

p22:追逃。

p23:霹雳中把事情摆平。但此地总有恩怨故事。

p24:追念先祖。死者已矣。愿芬尼根安息,不要闹鬼。

p25:愿死者安息。

p26:死者安息吧别闹鬼了。生活还是一样继续。

p27:人人都过得好。死鬼就好好儿去死吧。放心吧。

p28:你老婆也会过得好好的。

p29:因为死者的替身、本书主角会继续精彩故事。

 

篇幅有限,这次只能登“素体”的译文,主要译出原文从英语看来的字面第一义,大约只表现出原作意思的十分之一。本章另有上千条拆字注释和十万字的知识点解读就放不下了。以后有机会再说吧。(国外的“芬尼根”译本都没有注释。译本归译本,研究归研究,搅在一起不伦不类的真麻烦。)

Posté par luochi à 16:45:26 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

芬尼根译稿.素版.I.1

<3>

流河沦,过了夏娃跟亚当寺,从岸滨之崎拗到港湾之环曲,领我们循着一路迴转的广陌通衢返到霍斯城堡及四境。

特里斯特拉姆爵爷,琴场妙手,远自那短海,尚未曾由北阿莫利卡重临此岸的小欧罗巴掐脖地峡以操斗其绊鸟之战:亦未有上锯手的磐岩在奥科尼溪畔把他们自已吹垒到劳伦斯郡的捉鸡佬尽管他们成日里都在多倍论着他们的猛婆:亦无一火吼一嗓米兮米兮来多福多福汝乃鄙垛盆屎:还没,虽逐猎于后,有哪个小无赖棒黜一位和善的老以撒:还没,虽说在瓦内墟一切公平,有双生以斯帖激愤于同体拿单约。沤一大桶的老爸麦芽让詹姆或希恩用弧光和露珠沫儿酿成那雨之眉并将在液脸上呈环形。

坠落(吧吧吧嗒嘎喇噶哒咔呣咪嗱隆轰复隆通而隆咜嗡咤啰哇吼呶嗯喀嗯咄吙吙噔呢吐尔哪!)的那位曾一度墙狭的老帕尔据闻是早早上床久久长寿的已传遍了所有信基督的吟游唱本。此次倒墙之大崩盘一转眼间就招致了芬尼根的噗嗤暴跌,一条厄斯壮汉呀,他白已的蛋瓜脑儿当唧就把一个嫑打听的家伙送到了那西边去寻索他白勺瓜蛋月却足止:而它们的上扬矛尖数指则落在山那边的公园,那里自从迪福林初爱了莉菲儿之后奥兰治就已经在格林上搁到锈烂。

<4>

在此处意志跟惯习碰撞,蚌神与鱼神对掐!咔啦咳咔咳咔咳咔咳!咵呵咵呵咵呵!哇噜哇噜哇噜!呱呜哇!败德莱尔氏党徒仍输于算学师马拉古·麦格拉尼斯而维顿氏弩发白衫炮术胜过蒙头蒙脑的怀伊特博伊斯。标枪如林飞梭如雨。土包崽子,来吓我呀!神圣之光啊,拯救吧!武器轰响呜凄,令人胆寒。杀呀杀杀呀:丧钟一响又一响。多么意外的拥抱,多么通风透气的石堡!若叫我去爱的人儿竟被头碰头赦免的家伙施以罪诱!多么真切地感觉到她们的毛毛草,多么秸烈的伪装打呃逆之声!哦这儿这儿居然赫德劈丫叉腿迎上那昏尘那犯奸淫者之父但,(哦我的闪闪星斗和身体!)多么崇高的神殿铺展了至高天堂上那软体广告的空中指示牌!那啥呢?伊素特?早先还没下水道?古早的橡树已在泥炭中安息而榆树却还跳跃在梣树躺卧之处。倒落或是你所愿,起来则是你必须:但眼下两者都还不肯让这暂且的笑料变成一只落地的世俗风黄鸟。

大匠师芬尼根,属结巴手,自由民的泥瓦匠,家住漫无边际的最宽道而他那草灯古远之家宅要早于约书亚士师记出我们民数或赫利未底奉行申命(某个炸日他如燕鸥般地把脑瓜咣进澡盆强去掴擦他的未来面运但莫及他又如雨燕般地把头再次堆出,凭摩西之大能,那水已蒸花了而所有创世啤都赶上了他们的出埃及这么说你就该明白了他竟是个五奸俱全的家伙呀!)而且在极其古怪的年月里这位浆桶、灰泥和广厦的能人在酡伯坉为说啊说河两岸的住民们垒起了层层房舍又房舍层层。他的孬蛋小娘子安妮喔唷唷小可人儿。揸起她兔发在狩里杵起你那话儿进她儿里。坠墙的结巴匠,冠冕当头,称手的刮刀掌中握,牙白点点的长褂子那是他在居所里乐见的,就像哈鲁恩、希德里克、埃格伯斯那样他也会做卡利古拉,以锅度和熟量之相蒸也,直到他藉着浓酒之净光见看了那将生养双胞之处,他那昔年往日的圆头大柱在赤条条的良家正派中矗起(乐死它吧!),一座最夺目高耸于全塔的披着摩天斗篷的瓦尔沃斯,卓然于

<5>

无朋,凌虚喜马拉诸峰,至高极顶顶顶无上独尊,有火荆棘在它的宝棒头哔哩啵啰又有溜空门的撬棍儿嘎吱响和挂灰桶的砂浆儿劈啪落。

首先是他要亮出盾徽和名号:里森格堡的哇噻哩·搏死赖夫。他的顶戴纹饰,绿底上有两个婢女,撩人,银白色,一头公羊,追踪者,吓人,长角的。他的同伙招供,上有弓手绷弦,太阳,居其下。土酒不土,一杯下肚一夜锄。喝喝喝喝,芬恩先生,你就要变成芬内根先生!来天朝早,哦,你就成了酒!去天晏晚,啊,你就成了醋!哈哈哈哈,芳恩先生,你就要变成了粪那根!

那是什么因素导致了羊歌雷天里的这桩市内罪恶营生?每当耳证了他的阿拉法特之雷鸣我们的陋舍仍旧动摇但我们世世代代也同样听见那非哈里发的闷死你迷死您的傻鄙合娼团简直要把那白石变成了黑卫甚至从天堂撞翻出去。故而让我们坚守紧义的求索,哦支持者,在我们起身的时候以及当我们拿起牙签时以及我们墩倒在我们的皮革床之前以及夜晚以及群星隐没时分!因为向邻贤点头胜过朝罔圣眨眼。若他方如西方言之好比教士长取笑贝都因人以杰贝山和咭坡赛海。啃草驼子嚼巴蕨菜自有决断。这样我们才知道是不是在飞日开宴会。她有一种就地寻的天赋而且她漫不经心地回答帮手们,做梦呢宝贝。注意!注意!它混可能是块走火砖,正如某些人所说,或它狠可能要归咎他的那些后滞诺言的一次坍塌,正如另些人所看。(到如今延伸了一千零一个故事,拢共,都说同一件事)。但最恼人的是马骝食了伊薇的大红屁股,(瞧瞧瓦哈拉殿里那些惊恐万状的碌石轮石,蹦蹦卡,巨石車,棺材头,电轨树,夺路王,自运机,马驹驹儿,通街舰队,观光的士,麦喀风嘎,大转盘以及城防壕以及巴西利卡堂以及阿瑞帕古神以及嗬喝以及欢声浪啸以及穿大衣的条子以及咬了他耳朵的梅克伦堡婊子以及梅林洞府鱼梁以及他的四大老钻研院,越烦越多,以及他的

<6>

十二钉一打的枯黑施工垛以及沿安全第一大街耍花样的公共巴士以及在莫提裁缝街口一带窥探的破落杰利比氏以及他城里的那些土生土长的守屋人、扫家人、上房人的浓烟和祈愿和笨捶,以美妙烂泥方式咣隆又咣隆以及那所有屋顶上的所有骚乱,给我一个屋顶给休伊巴特一个礁石让他在桥下衣冠楚楚)无力警告菲尔已灌得满满。他脑瓜子沉沉,他手爪子抖抖。(有堵墙当道矗在那儿)叮!他从梯仔上磕巴磕巴。嘡!他嗝屁了。咚!古墓硿硿,古墓嗵嗵,一个男人进了洞房他的封泥还始终如一。给全世人来看。

来干啊?那我要干一干!麦库尔,麦库尔,诶呀为么子侬个要死了咯?在一个熬人的渴天朝丧?在芬拉根的胡乱涂油丧礼他们悲泣叹息,全国各地的老恶棍,皆臣服于他们的惊惶和他们那双重凄凉铺张过头的嚎啕。还有铅垂和血块和郡守和弹竖琴的和打劫的和放电影的呢。还全都挤着最大嗓的推搡。阿古和马古以及他们那一圈喝咕噜咕。那典礼之延续要到哈南德亨尼根绝灭!有些人在慨慨开声,更多的人,慷慷哭丧。闹起他又灌倒他。他已经死硬但他已经肯定是古昔的普里安姆!他就是那个正派的爱劳动的青年。磨尖他的枕石,敲定他的灵柩!这世上有么子地方侬个能再听得到恁样的闹子?用他们的低俗锹镐和垢面忠心。他们把他盛装置上灵床。放一巨樽的芬尼士忌在他脚前。还有一大车健力啤在他头顶。完全禁绝液体该吊死胡扯淡的醉鬼,哦!

呜啦,只有年青的世剑因为那老枭的世界眼看要轮转的不过是同一事物的同义反复。哈,希姆这人呀他那块头的大鲽鱼就像一个超常发育的巴别娃,让咱瞄瞄,看,霍姆,哈,参见别士别须,大板图。Ш·胡姆!从购物单到贝利村或从灰桶子到男爵誓约或从买银行到滚脑瓜或从尖岬之脚到毐尔兰之眼他静静地延阔。在那整个路上(一声号响!)从峡湾到山岭他那咆风的双簧簧管将为他哭悼

<7>

在磊磊礁石中(哗啦哗啦哗!)流啊来荡啊去而在那整个漫漫长夜,那谷壑斑驳之夜,那迷胧蓝铃之夜,她的扑朔长笛以机巧的扬抑格(哦妙啊!哦妙啊!)为他守灵。还有她的伊莎瓦恩艾莎瓦恩们和她的帕特杰克马丁们以及他们的拐弯抹角。锵锵个陈尸的古屎,讲讲亲哀的昂藏土拨林的故死。饕餮之前的感恩。为我们将要相信的事,谁要信了就给一大罗。那就快剖了缅包吧快递上鱼筐吧看在嗉袋子份上。呕门。我们如是说。老虎鲸已倒下但老婆子摆开餐席。是啥在碟死关节咧?老鱼糊芬呒唪。是啥做他烤头咧?一块新加盘橱里街的肯尼迪面包。那是啥绊了忽布进他脚里咧?一杯达努·乌邓内尔的驰名老泡子赌啤林强麦酒。但是,注意,当你畅饮他的诈货并没齿于那花花白肉之髓定要将他视同庞然巨兽因为他是非人了了。挑剔!不过是往日情景的一张想片。简直像红彤彤跳鲑,久自那爱社之子时代的古人,他溶入了我们的迷雾,哀容满罐且打包而去。是故奉膳死于总人,吞吃、切片和喜送红鲱。

然而我们仍不得见那形如雷鱼状的蛰眠,哪怕是在我们自己的长夜里偎着那布雷特所爱布隆特所倚的小鳟溪的莎苇。此地长眠营建师。毗邻幼年女释奴。无论她裹着彩旗或缀着亮片,恶臭褴褛或光鲜盛装,家财万贯或身无分文。呵呀,没错,我们都爱小安妮·鲁尼,或者,我们应该说,爱小的安娜·雷因尼,当她打起伞,一边嘘嘘一边淅淅,她傻里傻气奶声奶气地扭捏扭起。唷!雷咕隆哝大睡,唷嗬呼噜。既在石南峰之上,又在伊素特寺堂之中。他项上的头颅,他的理智的铸造者,在遥雾里匹睨远甚。啥咧?他的泥足,掩于青青草丛,赫然杵在他此前绊倒之处,就在军火库的墙墩旁,那里我们的玛姬全都见过,连同她的披巾姊妹。而这一队佳丽同盟的对面正是六〇疝,岇訇之疝!在那要塞屁后,嘣,哒啦嘣,哒啦嘣,潜藏着伏兵,正是那匍匐等待搞笑噱头之地。故而待烟消云散之后,詹美,傲目之瞰便是

<8>

令我们的大墩之众乐趣无穷了,如今沃斯通国家博物馆,连同,在某种略带绿色的距离外,那迷人的滑铁泸田园和那两座很白的小村落,它们正在听显摆自己荒唐年少之时多么咯吱善笑,真标致!洞悉者即可免费进入缪斯山。威尔士佬和那些帕弟丘八,一怪钱!老禁军的重肢解伤兵们发现手推推推轮车正适合他们的那种屁股。因为她的总钥配备给了女门房,开特夫人。嘀。

这边走去妙思庐。小心你们的帽子果阿入!现在你等位于惠铃铛妙思庐。这是一门普鲁细大炮。这是法烂洗的。嘀。这是普鲁细军旗,戴帽秧鸡旗。这是嘣了普鲁细军旗的子弹。这是射了那个砰了普鲁细军旗的牛人的法烂洗。威武交叉炮!举起你的矛矛叉叉!嘀。(牛腿!棒!)这个是拉破仑的三赢帽。嘀。拉破仑帽。这是惠铃铛骑着他的同一匹大白妈,哥啃哈根。这是大毒夫惠铃铛,堂皇壮严地披挂着他的金锡马刺和他的铁面都统和他的四铜木鞋和他的巨头襪带和他的曼谷盛装和吟游胶鞋和他的拔罗奔尼撒滑铁裤。这就是他的大掰妈。嘀。这是三个拉破仑小崽子在活沟里发牢骚。这是个奋勇杀敌的英格利兵,这是个苏格兰灰衣兵,这是个大卫佬,躬腰。这是耷拉破仑在谋杀细拉破仑。一场嗡嗡烈烈的轮战。这是那个不袋也不肖的小拉破仑崽子。试了,试了!捅活儿菲茨·拖马斯。脏兮兮麦克迪克。还有老毛子奥胡利。他们都是阿米努寄生虫。这是提洛山脉。这是提维尔峰,这是提普西峰,这是大印地山。这是山脉的克里米亚线在绕着掩体震慑那三个拉破仑。这是戴着来航帽的镇尼们在佯装阅读她们手制的弓略书同时在惠铃铛底下搞起她们的战争。这个镇尼一鸽鸽她的手那个镇尼一鸹鸹她头发然后惠铃铛就扎起了带子。这是惠铃铛的大奶奶脂油勺奇术师超然于镇尼的两翼。性口径骏力。嘀。这个

<9>

是我比利喜溜着他的腓立比出了他那最腌腐极狞森阳帽克伦威尔。掠夺。这是镇尼的火速加急件要去灌溉惠铃铛。急件以细红线横过我比利喜的短前沿。摇,摇,摇!跳跳老兄。吓死人啦!瞭视你家小妇人。抱抱。小拿。那是镇尼的嘀嗒以图字符骚扰惠铃铛。射,射,射!镇尼在妒忌反来求爱所有的拉破仑。而拉破仑则甘愿对这一位惠铃铛做个痴狂男孩。而惠铃铛扎起了带子。这是信差比利喜,扁帽对高顶帽,正他耳边一团乱糟他那圣秘之言拆碎给惠铃铛。这是惠铃铛的匆匆急件回复。急件展开在我比利喜的稀有区域。沙拉曼格拉!欸,欸,欸!樱桃儿镇尼。无花你!混账仙子安妮,汝之。惠铃铛。那是惠铃铛的第一个笑话,以嘀还嗒。嘻,嘻,嘻!这是我比利喜穿上他的十二哩象脚靴,知,咯吱然后最先跺脚向前,为镇尼踏平营地。呷一口,啜一口,因为他已尽快买到了一瓶吉尼斯总好过他再喝馊臭储备烈啤。这是俄罗西炮弹。这是一条耗沟。这是槲寄生转喻。这个是红鼻头的大炮饲料。过了他的百日免罪期。这是蒙福者。塔拉的公羊!这是穿着俊俏牛栏罩衫的镇尼。这是穿着哄塞袜子的拉破仑。这是惠铃铛,在科克的碎片旁边,下令开火。霹雳!(牛耳!奏!)这是驼骑兵,这是匐路兵,这是小索弗瑞在行动,这是他们的暴乱,这是惊惶之火。阿梅达钢钎!阿瑟西太放肆!这是惠铃铛大叫。哼!哼!再哼哼!这是镇尼大叫。底湿矣!羖剥芬羚!这是镇尼逃向她们的逐出演武场生生累成个战壕踵。一路蹑啊蹑起一路跩啊跩起真是神气。因为他们的心儿就在那里。嘀。这是我比利喜的丁尔当尔银碟子用来为他在那霰弹炮的冷却中把住黑纱。薪资微薄!这是马拉松的吡斯唛庆祝镇尼被他们抛在了身后。这是惠铃铛在招摇他的同一柄大理石脂油勺索菲鸡脖以他的皇家离婚对付那逃窜镇尼。老母猪的蹄髈子咧!耷拉我们出困厄!这是最小的

<10>

那个拉破仑,拖肥糖偷儿,正骑着他的大白妈,科本厚普,在侦查惠铃铛。石墙惠铃铛是一个善战的罗马老兵。拉破仑都是些做工精细的补衣匠。这是土狼的哼尼嘻在蠢笑惠铃铛。这是赖皮锡的杜尔利在抗击那哼尼嘻发出惊恐。这是介于杜尔利小子跟哼尼嘻之间的哼杜苜蓿。嘀。这是善占的老惠铃铛冲血泊污秽中警戒拉破仑的半顶三叶帽。这是哼杜在为一泡炸蛋气得火冒三丈。这是惠铃铛正把拉破仑的半顶帽子尾巴朝天扣在他那大白妈的皮股上。嘀。那是惠铃铛的最后一个笑话。打,打,打!这是惠铃铛的同一匹白妈,卡本荷普,甩着他的踌躇尾以拉破仑的那半顶帽子来灵辱哼杜视兵。哼尼,哼尼,哼尼!(牛披!烂!)这是那个视兵,马德拉斯哈塔拉斯,上跳下窜,朝惠铃铛大叫:逮那厮!那厮逮哦!这是惠铃铛,厩生的绅士,给尅西嘉苜蓿点上他的火盒柴。巴傻克您咧!这是那个杜弗希视兵把拉破仑的整个半顶帽子轰掉在他的大掰妈身后的尾巴尖子上。嘀(牛眼!搏!)哥本哈根何竟止息。这边走妙思庐。小心你们的靴子果阿出。

噗!

在那里我们度过了多么温暖的时光但在这处地风却如是夭命!我们无地她的住所但你勿要跟人和人讲那盏黑鬼灯笼!那是一个月又一天通风的烛光小屋。当啊当,嘿当啊当。一直数到离奇矿。在如此合理的天气也一样!游游荡荡的风已四处盘旋在皮尔丹以及每一座被吹袭的丘岩上(如果你能认出五十个那我查到的还多四个)那里是疙瘩鸟聚栖之所,一只有点异、有点恶、有点善、有点色、有点龌、有点溜、有点伺、有点拔、有点酒、有点湿、有点锡、有点塞的疙瘩鸟。真是一片荒巴拉叽的台地!在他的七面忿怒盾牌之下趴着一个,沦破落魄。他的阔剑傍着他。正中胸膛。我们的一双鸽子飞向了北面悬崖。

<11>

那三只乌鸦已扑翅南去,聒噪着溃败向诸天四方引得三唬回应;呜哇,呜啦!她从不出现在托恩泼雨之时或托恩跟他的水妖姑娘们打闪之时或托恩把末日霹雳轰向托恩之盖尔之时。不云不!雾于你生!她也会做鬼祟魔灵。有着埋我腿和绑我骨碌眼以及所有悲惨行为。呸呸呸!她仅仅期望于过去终归过去。在这里,又要出现了,她来了,一个和平标兵,一只戏仿之鸟,一个天仙跑堂婆子,爱兰地姬铺里的一个针眼儿,驮着鼓鼓囊囊的叽叽汪汪在她的肩头背上还有一个影绰迷离扑朔陆离在它那灵光定约的吉祥彩虹,叮叮这里,啄啄那里,亲亲咪咪弄弄屄屄。但今望军期,战末,而悯天我们希望能给那些琐事工人一个黏糊亲嘴男而且能有一顿饱腹和约让乐巢孩子永享。来尼波我吧并轻声唱起我们突围的那天。她已掘出了更适于打探的驿马头灯(谁走得伶俐谁就傻乎乎转辘辘)连同所有的战利品装进她的大背囊:碎布和绳梯扣子,尿布鞋罩和万国酒瓶,锁骨和胛骨,地图,钥匙和屁钱不值的柴垛以及坠着鸡血石的月光胸针,跛士顿夜用袜带和大堆鞋架和鸡零狗碎的小玩意儿和全能乱搞和一个阴郁的大美食家和榴弹炮机关枪和蚊蚋和蛆虫,他们和她们跟伊伊吾吾和钟铃的泪滴以及那发自内心的最后叹息(牡之吟!)以及那光天日见的最美之罪(是乸!)。吻你。横吻。竖竖横横。竖吻。直导生命终结。杀戮。

她那么剽亮又那么忠妻,若是严厉禁止,便从往时的后预言中窃取我们的历史性礼物以图把我们都变成一锅子鲜美水果的爵爷嗣子和命妇侍女。她正生活在我们的债务之中并通过所有泪水为我们开笑(她的生育是不可控的),用一块桌巾盖着她的假面而她的木鞋踢踏咏唱(多心痛!多难过!)如果你问我那我就闷你。嚯!嚯!希剌人将兴特洛伊先生必灭(一幅图画也总有两种看法)

<12>

因从高度浅见的僻径正是它使得毕生心血东流而世界成了一间给市民来市市的斗室。就让少女们去跟故事私奔吧,就让少男们在管家背后油嘴滑舌吧。她深知她的骑士在伦屯沉睡时的职责。你存了些嘛?他说。我啥咧?她笑嘻嘻地说。我们都喜欢一个已婚安娜因为她唯利是图。虽说土地的大小有赖于清偿(洪水!)而且在水滔滔阁下的这张光洁脸上既无毛眉亦无眼睫她会借根火柴租些泥炭并搜遍海滩找她的蚌壳来热然后她会极尽一个马场女人之所能去吹动那营生。噗。吹旺那火焰。蒲蒲。但即便蛋瓜壳子落伍时次更拙于我们的所有大谏士的胡须织机仍会有做早餐的鸡蛋来悼他,细心单煎。正所谓有周转的地方泰伊也湿还有你若是认为你瞧着了一只牝鹿要搞清楚你是不是翘着了一个屁股。

后来当她忙于她那奎南斯斗嘴的行为论活计,结出头生新果并赚得她的什一税,我们可以用我们的两丘之回顾来无视那涟漪不论于此于彼,六次七次,就像众多的姝山媚岭,坐落环列,香臀与熏壶,穿着她们那飒飒瑟瑟的缎袍和她们那窸窸窣窣的亵衣,正上演沃顿的愚行,在猪圈地板的一个茶会。起来,麦克佬!去给真爱整个箍儿!遵命,尼古拉斯·普劳德。我们也可无视且无闻若是我们能拣选那些科克山外的短腿小石峰或亭子山的大石峰或度夏山的嬉耍峰或悲苦山的小龛峰或宪章山的国徽纹巨岩峰尽管每个群体都有其若干音调每个行业都有其巧妙技艺每个谐音都有其专属的对位,奥拉夫在上升艾弗尔在提高而西特里的位置在他们之间。但他们尽都是在那里刮刮剌剌好嚏出个似然来解决及解救生活的桀骜画谜,绕着他中腰蹦跳就像煎锅里的熏鱼,哦,当他从那铁拳之宏堡到尘足之微丘都沉入酣眠。此处应当

<13>

听得出爱尔兰之声。真的?这里可看出英格兰的。堂皇?一个至尊双关于彼得奉金。帝王?沉默者说出现场。假货!

这就是丢柏隆?

嘘!小心!回音岛!

多么精致迷人!让你想起我们曾淤糊在他客栈整洁房子的斑驳墙上的水渍雕痕。他们做过?(我敢肯定那个拿着农夫朱古力盒子的累人礼拜堂铲工,烂泥米切尔,正在听)我说,那颓圮墓垣的残墟曾淤埋着魇魔的托勒梦。我们做过?(他不过是觊觎把犹八竖琴扒拉给第二位在场听众,火爆法雷利。)众所周知。掩盖他自己并看到老土垛更新。都柏林W.K.O.O.听到吗?在王陵墙边。风风风风。以盛大的喜丧礼。拂拂拂拂。那是光声机使本体显像。听!惠斯通氏魔琴。他们将咣当成河流。他们将青苔于众人。他们将先摔而滚去。琴瑟不调将为他们献于贤师。

故有四事作焉,如吾希罗多德派玛门陆九氏所云,四者在迪弗林纳斯基绝无差错除非石楠成烟云霞为草爱尔之屿被遮蔽,见其大老史论,撰于妄村之郊,乡镇编年史上最蓝著作。而在此时此地他们正是,畏于嗯。T。通通吃!其一。(亚达。)一个布尔本大佬高居市政官之上。欸,欸!其二。(尼札。)一只鞋在可怜老婆子脚上。啊,嗬!其三。(搭模斯。)一个褐发少女,哦海中的新娘,要被抛弃。别了,别了!随你数。(玛西班。)羽笔无伟力邮辕亦无。如此。皆然。(疏割。)

就这样,当无邪者们斜倚着扮演大力水手伪教宗,懒汉们的风却一页页地翻卷那功过簿中的生命之叶,他们自己的编年史记载着世界和国家事件的循环,一桶一桶送到了超脱。

主历1132年。有巨白之鲸陷于浅川,民皆围堵错愕如蚁或母泥。肥脂积于厄巴郎奴焉。

主历566年。是年洪泛后之篝火节有鄙妪

<14>

具柳藤筐子以拽死土包出沼地者当她跑去满足她的好奇心并做我扫罗俯其筐子里白鱼但她给自已找到了满袋的黝黑精致快鞋和小巧别致粗皮鞋,多么浓郁有汗。汙糊作于篱滩焉。

(静。)

主历566年。这次轮到一个黄发闺女悲伤了(浪花多多!)因为乖乖宝她的小心肝被食人魔虔诚的普罗巴掳走。血腥战于篱墙滩之镇焉。

主历1132年。两个儿子在一小时里降生给一个家主和他的婆子。俩孩子称自己为小弟和长兄。长兄是个圣洁者并训练了所有正派人士。小弟则去了酒铺子并写下哦和平闹剧。污糟文于都柏林焉。

在某处,相关地,在洪荒远古和安娜王朝之间的那魔神裂谷中誊事员肯定已带他的卷轴逃掉了。比利洪水上涨或麋鹿冲撞他或粗暴造世者于至高九天(矢,总之)地言或丹纳人吊死鬼砰砰拍响那血污大门。一个弑书吏当场被带走并按旧法典做出些赔偿以六马克或铁人九柱来抵补因为他的辛劳都白费了然而在我们的拖欠时代屡屡发生的却是,作为军事和民事契约的结果,一个妇疗士被宣于绞架因通过他邻居的钱柜的那些抽屉的干预并暗中处以同样数额的赔偿。

如今当那一切远航和游历或尊贵或圣职之后竖起我们的吾耳,幽暗之眼,从那蓝皮书的卷册以及,(瞧!),多么安宁平和,所有暮暗沙丘和昏朦敞地,我们的乐土尽铺展在我们眼前!倚身石松的牧者和他的曲杖同卧;年轻的牡鹿在牡鹿妹妹身旁喋啮着重现的青嫩;在她的摇曳草丛中那三一苜蓿假扮卑微;天高是常年灰暗。同样,驴年马月均如此。自从公熊和毛男一战之后矢车菊便长在了蒙那村,

<15>

暮蔷薇选定了山羊镇的篱墙,双唇在香菖蒲旁紧紧相依,双灯、白棘和红棘的镇区装点着栗子山的五月谷,以及,纵使重重包围,在绕日运转的千年中,弗摩尔人粉碎了丹尼人的诅牙而牛民已为火虫袭扰而乔伊特把烂棚子搭到了凯文斯而绿地上的小家伙成了城市的孩子之父(岁月!岁月!以及笑泪!),这些印鉴和平的扣眼跳着方格穿过一个个世纪,如今已是轻风拂人面,清新而惬意,在斩尽杀绝的前夕。

那些徒具言语的巴别饶舌者已经成了(淆乱控制着他们!)他们的所是和所从;于是有了乞怜恶棍有了慧骃颂歌调有了俊俏挪威妞和蠢瓜未婚妻。人类开始有了融洽,教士们开始嗡嗡念喃,金发开始追求黑发:你可别吻人吧,卑鄙克里猪?:而暗昧夫人们则跟地狱的家伙来相对:谁在拙舌弄巧呢,笨头笨脑的样子?然后他们一个个互相坠落:至于他们自己他们已经坠了。还有在现今之夜以及往昔之夜让原野上所有大胆的花木对她们的羞怯鸟兽爱人只需说一句:采我吧莫待我为你凋零!:以及,片刻之后:摘我吧莫管我脸红!那就让他们凋零吧,结婚吧,并多多脸红吧,一世不渝!因为这话如休伊特一般古老。洗刷一鲸一时于一轮车(这不就是我正跟你讲的事情吗?)长出摇摇颤颤的鳍和蹼来。提姆·提木桶踢踢了她,踏踏了塔姆。跳一个!翻一个!蹦一个!

跳!

以风神的名义这个在小丘上剥皮绳的粗汉像个帕多隆似的他是乔比格吗?他的猪婢豕首畸形,他的疲足萎缩。他还有锁趾,这个短腿子,以及,哦瞧那胸肌,他的奶奶肉简直是莫斯特式的。它正在某物的脑盆子里享用茶点。我系乎一个龙人。他终年在此守卫领地,像个撒克逊酒伯爵,无论杜松月或二酵月,三蒸月或四啤月或骚乱动荡的倾盆雨月或

<16>

霜风花月。真是种古怪熊咧。那显然是迷藏老爸。就让我们跨过他的火防和这些劈吮髓骨的圈栏。(穴!)他能把示众之路颠倒为小山羊之柱。快来呀,蠢货啤桶,织袜妇喷倒修士裁缝?原谅我们吧,乔利小子!你税么子蛋麦话?诺。你系港碎典话呀?诺诺。你是塞孔盎格佬史?诺诺诺。你言之萨克索?诺诺诺诺。那就明白了!是朱特。我们来交换帽子吧并出检若干强词弱此彼来扯一扯那些赤裸的溪腊人。

朱特——朱大!

马特——马卡很荣幸。

朱特——你是杰夫?

马特——有点。

朱特——但你不是又聋又哑?

马特——不哦。只是个话人。

朱特——啥?你嘀咕啥子咧?

马特——我得了个惊惊惊结巴。

朱特——什么听听听听力,该死!咋弄的,马特?

马特——大杖之侍,失声。

朱特——谁的大桨?在哪儿?

马特——在顿格塔夫旅馆那里曾是他所敬畏。

朱特——你那边你的浊音我根本吃不下。如果我是你,会更聪明一点。

马特——优?优优?优优豫豫?呕,啵呼啦!布鲁篡位喔!每当我押我韵我就在我土堡坑道里吹号!

朱特——一个眼黑。野牛归野牛。为着你那一切游游豫豫让我用叮当闪闪划过你的不安吧。这里是林人客税,一块橡木。几尼斯催你有好处。

马特——系佢,系佢!我怎木子勿识其,丝绒绒塞德克那不值一提的灰斗篷!给一家都被淋酒吧送上一顿杂糕米饭。老鲑鱼嗥嗥!他在那蛋齿场所被炖烂。这里

<17>

是马捐,单个标记。那里是梦尼太太,昔年小可爱。

朱特——只因作为塔西佗先言,我们的离史削家,他在土地上倾泄了整车的垃圾。

马特——就好像在那河潭边的小溪庐舍里投了一块鹅卵石。

朱特——填满沼地!那是咋样的一个挪斯人咧?

马特——真好比有一头公牛在一块草场上。群鸦聒噪骡马之王!我可以用浪花号角向他打鼾,把他纯羊毛的那面朝里,卡住颈子我就是萨顿人,就像都福林的布莱恩。

朱特——沸油和生蜜来浇我吧,要是我对你这种鲁特丹鹿特的土呱啦能勉强懂得一个宿命从仔牛到白鳟。闻所未闻见所未见!饭后肚饱!见你的鬼去。

马特——完全同意。公车省一秒。绕着这座准岛子走个蒙眨眨的一圈然后你就桨看到我的父母原野是多么古老,无蛮族且属我们,那里栖息着呜咽鹬鸟会尿尿在盐滩上,那里有城镇依着地峡的法则相连,在那里依着领主权利,浮冰延伸从他的建筑师客栈直到那人的结束符号。愿荣光尽归于他。分分合合两个种族,甜和苦。养育悔恨。在此,细雨河口,他们出现:此后,随退潮而平静,他们安息了。无数的生平故事已陨落在这个海滨,忽如漂凌,从高空抛洒,就像一根绒毛法师所有飞旋世界。如今全都埋葬在这山丘,冰归为冰,土出于土。自豪啊,自豪,你的奖赏!

朱特——狗屁!

马特——说有便有了!此地之下碱埋他们。从大到小每一夜生活也有疏远的,大巴比伦大饭店跟小小小房子,高山对耳夹子,醉酒对火焰,就像平手跟不平手在这个响当当的墓园中正是甜蜜的爱。

<18>

朱特——天杀的!

马特——叫牌得分!凭那汹涌波涛声言。绝望之歌。而那女祖先的山丘已把他们全都高涨。这岁月之地并不储存砖粉而土壤也是同样的红瓮。谁懂如尼文就能道出它分毫不差。旧堡,新堡,三堡,轰然崩溃!告售我真相吧汉弗林的命运!汉弗勒美人。但样样都要细细地说呀,模子!请大家肃静!

朱特——为啥?

马特——巨人蠼螋跟长河仙子。

朱特——咋咧?

马特——这里是副王的陵墓。

朱特——哇!

马特——你石否为之惊煞也夫,朱特你?

朱特——俺是雷倒已哉,泥麻一堆。

(停)若你识文断字,这部泥版,尽是古奥符文(停下吧),看看这些智母!你能不能道出(既然我等和汝已将它取来)它的世界?说的都是同一回事。众多。杂婚又杂婚。胳肢。他们活过与笑过亦爱过又离去。重罪。你的会堂要归与米德人和波森人。那曲折故事,即失即得,说到我们的老海登堡在云头雾脑者现身人间的时代。在那蒙昧之中涵盖印象编联知识辨析名形磨砺机智传达接触美化感觉驱使欲望固着羁绊追随死亡糟蹋生命招致存在性之相继。但凭着一股来自他脐下的激流便抵达了罗摩湿巴塔之圣坛。一个陆栖者生动展现于此;怪异并且它还在继续颤抖。一把斧子,一把锛子,一把铧犁其中缘故就是要时时粉析地壳,前耘,后劈,如轭牛于转耕。这里是说武猛人俑厉兵秣马。秣马厉兵人俑武猛就看这里。弗托克体,此小偶用于取火故名燧墟。面向通!噢我吠!面向膝!嗬,你呸!上打下砸,面对面!若是一个

<19>

小不丁的部分也能顶替总体那我们很快就会适应大替小。这里(请停下吧)是几个具有相当经济关系的一排小豌豆正因它们是细丸子才成了空肚子的薪水。右列众神之岩而且这些石头被类人猿加工得粗糙和左右不分。唉呀,唉呀,为啥咧?汝之于荆棘就是蜷进它的网罗好比傻拇指的叛逆狠戳来复仇。它都弄些啥乱八七糟啊!整个一堆鸡零狗碎的垃圾!橄榄,甜菜,茴香,果盘,阿弗里,贝提,科麦和道尔顿。幼枭之卵(哦停下请吧!)都在这里,年久残破而且尽成了光秃,并古原般颤转曲弯,值不得草叶一揩。之之!看蛇蠕动在四侧!我们的嘚吧林爬满长虫。它们从三角靠岸地越过湿草原从那禁忌水果当中蹿到了我们的岛屿但同时登陆的还有帕弟扬鞭汉而这个他的垃圾桶遏住了它们的乱爬比起我们的那谁出男刺激她的那啥还要刺痛。细分又合总但筹子又归转同样的混镇。诈骗犯和私酒犯。

斧子猛砍角斗士,斧之智。一跟一接一得三个同数还有个一在前。二哺一得个可喜的自由还有个同名在后。始于一条大蟒蚺以及那些嘴衔预言的三足牛犊和伊瓦种碧玉。还有个百分满无酵重的书队列要尽力研习直到万灵节前夜。一个蜿蜒曲折奇谈竟这般招展并又如此结尾在蹲者和反蹲者以及后俯翻蹲者的眼中!也就是说我们也是我们的每一个提姆、尼克和拉里,土包之子,儿子,儿之子,地地道道的儿之子,如果我们们不是,我们的每一个苏伊、茜丝和莎莉,娜安的女儿们!宾格的父祖!母之母到无穷!

确实在那些时候还没有破落纸扔进垃圾而雄伟的笔峰仍在苦求耗子快逃亡。皆有古风。你给我一靴(上面有符号!)我就吃风了。我问你个什么(为嘛?)你就到了因为。但这世界,注意,正,曾且将书写它独有的如尼到永远,人,一切事情凡归

<20>

入到我们的次理性感官的禁令之前那最后一只奶骆驼,心脉搏动在他的褐眼之间,它仍系留在他的莎米安表妹的墓前就是他的椰枣被属于她的棕榈所拴住的地方。但那号角、那酒水、那恐惧的日子不是现在。一骨,一石,一羊皮;劈啊,砍啊,把它们一直剁碎;任它们在那马特林锅里烹土:然后古登摩用他的克鲁马农宪章、快速上色和大号经文体必须一步到位让套红砖走出那印字机否则古兰酒经就不再有效力了。因为那(痴迷者在告诫)就是莎纸所应得的,所由来的,印刷中的隐藏和暗示和错漏。直到你等最终(虽尚非终局)有幸结识了有型先生、有貌太太以及所有的有型有貌小家伙。满上。所以你毋需拼出我每一个词会如何具结保证要传达三廿又十种有貌有型的读解贯穿整部多倍棱镇尼之书(注定有罪者愿他的额头沾满泥污吧!)直到达勒特,嘛吙嘛吽嘛,启之者由闭之那。门。

尚无哭泣!还有许多微笑才到犹未城,每人七十个处女,先生,而且这公园在燃光下如此昏黑。但看看你拿了什么在你的亲手里吧!那些活物在潦草地活动,行进着,它们全都以前,在噼啪和吱嘎中给每位忙碌的诡谲辉格来点托利故事做谈资。一在百里香上面又二在其莴苣跳跳之后又三在糟霉床当中。还有鸡鸡崽在剔剔牙呢还有笨驴他始学话呢。你可以去问你的蠢驴看他信不信。但愚愚的我只会放蹄撒欢。有个婆娘毛毛浓密。因为那正是裙箍高企的年代。有个挪亚舟和个买卖妇;有个苹果特严肃有个名声忒轻浮;还有年少多金的人儿需要骟马;还有什么祸水妞能让一个人去干呀。坏姻缘老爸他神魂颠倒于她的荒唐放荡和她的俏皮战舞。说真的,她就是拉盖伊这蛇妖女啊!从那周游的脚尖期待个鹈鹕!面纱,飞扬,情人的眼睛。她正是那凄凬把孬吹于善的。伏楼店,浮流娘。嘿听着!可以肯定那确实是她不是我们!但请放轻松,绅

<21>

仕,我们正在培养一个诺尔辉格。真是细细小小微微渺渺。来看看!彼知若伊识。婷婷!婷婷!我在听呢。听吧,那号声恳愿!而那琴音扯谈。

那是一天晚上,很晚,很久矣前,在那老石头年间,那时亚当在刨地他的小娘子在纺水沙,那时夜山王国的人个个凶悍就连第一位忠诚的盗肋贼也有她的独特方式让个个兄弟得其寻爱之眼又让个个哥儿跟个个妹子相亲相爱,而范胡德王公把他的火烧头高矗在他的灯楼里,两手冰凉按在自己身上。他的两个小孖哥,俺们老表,特里斯托弗和希拉里,正撩蹄着他们的玩偶在他的王宫、城堡和泥房子的油毛毡地板上。然后,是迪尔莫特,他来到他那客栈的经营只因他的侄媳,发浪克女娃。那发浪克女娃采下红花一朵并当着大闷耍聪明。她点了把火,煖尔兰便熊熊燃烧。她用她那口小佩鲁腔言于大闷曰:马克第〡,为什么我一看就像一桶黑啤豌豆?于是冲突就这样开始了。但大闷以拿骚荷兰语手辞尊夫人曰:闭!因此尊夫人起坏心便劫起了孖哥特里斯托弗逃进了项狄西部她雨啊,雨啊,雨啊。而范胡德王公以温柔的鸽子尖叫在身后非战她:站住小贼站住还来我爱耳站住。但她对他诅道:冇可能。接着传来一声鸹嚎就在盎格鲁降到爱尔路某地的同个安息夜。然后发浪克女娃开始她的四十年环游世界之旅然后她用琉璜肥皂沫子洗掉孖哥儿身上那赐福的爱痣然后她叫她的四大枭人贤师来给他浸礼他的胳肢然后她让他改宗一真全善道于是他就成了个大混蛋。接着她又开始下雨下雨,对红衣汤姆,她穿着一对同子又回到范胡德王公领而跟她一起的孖哥穿着她的菠萝麻,钩织于深夜,于下一次。但她哪儿也不去除非他的布里斯托尔人的酒吧。而冯胡德王公把他的浑圆瘀肿脚溺进他的麦芽窖,两手温暖挥在自己身前而孖哥儿希拉里和

<22>

玩偶在他们的初童年已沦落于那撕页,绞着又咳着,就像博达和希塔。那发浪克女娃掐下白花一朵然后把火再次点上于是红衣公鸡便从山冠烁烁飞起。然后她对着小闽耍起她的更聪明,说道:马克第〢,为什么我一看就像两桶黑啤豌豆?然后:闭!小闽道,以手辞大婢下。因此大婢下便起预谋放掉一个孖哥又抓起一个孖哥然后一路沿百合径去了腐女之地她雨啊,雨啊,雨啊。而冯胡德王公以洪亮的微微和风又二次扯淡她:站住山包站住还回我爱耳环站住。但发浪克女娃诅道:俺乐意。接着传来一声狂老的全新嚎就在流星雨落到爱尔路某地的那个劳伦斯之夜。然后发浪克女娃开始她的四十年环转历程之旅然后她用大头钉把克伦克鲁威尔的诅咒戳进孖哥的身体然后她叫她的四大嬉笑师妇来给他抚摸他的眼泪然后她让他变态一信全安道于是他成了个伤悲者。接着她又开始雨下,雨下,穿着一双变子,真该死的,她又回到冯胡德王公领而跟她一起的拉里希裹着她的小凤梨。但她为什么还要停步若非他的官邸守卫另有夜丽丝系于第三魔力?而冯胡德王公把他的狂风大作臀撅到他的餐具箱,在他那四室胃囊里反刍(胆敢!哦胆敢!),而孖哥硬木小林子和玩偶已深爱于那水布,吻着又啐着,耍奸又亲嘴,就像无赖小痞子和无邪新娘子在他们的次童年。那发浪克女娃摘下个空花并熄火于是山谷便荧荧铺展。然后她朝着那三驼的甬道耍起她的最聪明,问道:马克第〣,为什么我一看就像三桶黑啤豌豆?但冲突就这样结束了。因为就像坎贝尔人持着闪电叉矛而来,半尼其冯胡德王公本人,贵妇们的老噩梦,蹦蹦跶跶一瘸一拐地穿过他那三座紧闭城堡的开禁甬道,披挂着他的宽姜帽子以及他的公民领子以及他的全皮褶子以及他的牛叉拳套子以及他的莱布罗裤子以及他的羊肠线带子和他的裘

<23>

织线团帽子就像一个大紫靛国的魟喤菉褴橙人,到了他的弓手之戟的全力之距。他用他那粗鲁手拍拍他的松垮绳结然后他便下令而他那口子话讲讲叫她闭门歇店,小开子。于是小凯子射出闭门霹雳(啪掴得胡撕壳儿抡巴骨碌拗牙滚滚拉吆尔骨辘骨轮们咣噔豁忒骆马土那了滴滴而沥复挨提提而立不目尔路奴昆奴!)然后他们都开怀畅饮。因为一个身具甲胄的男子对任何裹床单的姑娘来说总是一桩油水十足的姻缘。这就是整个火热水深气胀地球的白丁门房的第一和约。多樱红呀,瓦匠给那角鲸捕手做了个甜美开解。侬只可到得呢度。系你等同我间。那发浪克女王要控制她的玩偶船而孖哥俩要保持和平波而范胡德要把风鼓起。就这样市民的听闻便庆贺整个城邦。

哦凤凰人犯!因小小之恶得大大之福。小山,小溪,合为一队,扎营,少来点自豪吧。齐胸高跨!只因这样才不会让挪斯人或爱尔人透露他们的失源性的秘谜。燧石矿场,汉弗里不答话!何来紫药烂膝,莉维亚不答话?云冠笼于他,蹙眉;东响,他会去听墙根,但愿它糯糯在手,但愿它在远耳的瓶中叮咚。漆黑,他的谷底是晦暗的。她成天别嘴咬舌地对他酱子酱子又酿子酿子。她他她牠她拖住笑哈。发侥,他直要坏挠她!手不得摸,他便无听。阵阵声浪都是他的拳手;它们哄骗他以它们的喇叭;咆哮的浪和欷歔的浪和哗哗哗啦的浪和甭管他们骑马乘船都要听我吩咐的浪。被陆湾于他的内伊村妇并全石化于他的后裔,精仔和傻仔们,呜咽风笛能够叫他转回头,这个乡巴佬他的躯体正是我们所吞噬者,多登对呀他那美味的圣日比目鱼,或她跟她的羞怯喘息,这个大舌头他的酒浆正让我们啜饮,多妙招呀她的小小拨弄掉下大大馅饼,我们的养育和洗衣的赐予者们啊,在城里不会有窟窿窥探在船坞里也不会有贞女藐视,嫑搞全盘招供,没有汝也没有俺

<24>

会在沼灯下的零柏都新城玩钱啊钱更没有阿图尔奥塔尔奥托尔以及笨笨鸟要来蹚肥水。

他刨进又刨出为他自己以及属于他的一切用尽耕作技能而在他庇护下谋生活的劳工也汗流浃背而且他瓮藏了他的恐惧,那条飞龙,而且他为我们造虱并把我们移送给棉铃象甲全速,那大能的救主,安妇孺-敕懿德-护屋庐天鉴其所行,我们的至尊先祖啊,直到他在他那寡夫房产里想了一个好点子从耳端到耳端全身都蒙上羞红斗篷。但愿那飒飒的春草能再把他唤醒,但愿在那火鸟离烬之时。但愿长者对他的晚辈所说的皆成真。你们可有哀嚎来贺我的婚礼,你们可带来了新娘和床褥,你们可愿欢呼因为我的死亡是个?觉醒?生命之水!

见鬼去吧!你等还饮我门钉酒了?

安了,好心的老芬尼先生,阁下。您就好好歇下吧,就像个领退休金的天神不要再四处奔波了。其实你只是在希利奥波利斯失去了自我但如今你在迦毗罗卫城所行的路正蜿蜒紧随着骷髅地,北翁布里亚和五大古冢和滑特溜大盗和鲍尔摩尔也许还会让到处雾蒙蒙的露水沾湿你的脚呢。见识些病老破落户或佃农人家的那头挂蹄铁的驴,咣啷咔嗒哐咔嗒,或一个抱着不洁婴儿在长椅上打呼噜的贱货。这会让你厌倦了人生,确实的。而且气候也有这种影响。要告别迪伯林是艰难正如纽金特所言,要远离这一团纠葛要比与它相邻的业经特许区域还要繁茂但你个死鬼还是莫愤恨吧。你都算好的了,阁下,你所处之地,初领圣礼还能穿上全套礼服,血鹰马甲之类,要记住你的体型和尺寸当你偎着你那孩儿卷的枕头倚着你的桑树在泉水之畔有能吓退虫豸的托利的泥土而且拥有你想要的一切,荷包、手套、小酒壶、打火机、手帕、指环和琥珀尊,供火葬的所有珍宝,在那灵魂的国度结交荷民和烦人破落户和老油杆子破仑拿和没桶喷嘴子和吉尼思汗。而且我们也会来这儿的,影戏玩家们,来耙耙你的坟砾还会带给

<25>

你礼物呢,难道不是吗,芬尼安?难道我们不该对你吝惜我们的唾沫吗,德鲁伊?没有你从节妇商店买来的沙伯替小图片、廉价黄书和脏我眼睛的东西。只有田地里的供祭。蜜香膏,就是法厄蒂医生,那个麦迪逊人,教导说对你有益的。罂粟糊糊是个出境护照。而蜂蜜是世上最神圣的东西,蜂房、蜂巢和耳蜡,荣耀的食物,(你小心看好壶子不然你的甘露杯会产量太轻!)还有些山羊奶,阁下,跟女仆从前侍奉你的一样。你的名声就像罗勒香油一样远播因为芬坦·拉洛尔把你吹得越境又有一整个家族远在波的尼亚那边而且他们以你命名。此地人总是爱谈论你在那神圣屋梁下围坐于猪颊,在那记忆的碗盏之上每个窟窿都装着个圣人,保证一口到底,在鲑鱼酒馆。并赞美我们的超级大棒头那里高高的汗手掌正是你的开释的标记。就连爱和平人嚼来嚼去的所有牙签都是从那根棒槌削下的木片。如果你被屈服和玷污并把它本身卸下千钧重担那是因为帕弟农场主们能打包更多而且当你在诸女神的怀抱之前每个环节都被解开的时候你向我们的劳苦姑娘们展示了怎样的解放才叫自在。勇猛的老冈尼,人们都说,(脑壳!)那对你是个农场主,对他们就是个香料商。虽已离开但他还在,古老游戏!他都已经死翘翘了而我们更应寻找他的公道的痛处但还是安抚下他的粗肢腿吧,傻大个,让他走好最后的长路,并让图斯卡的百万烛光的眼睛扫射莫伊勒主航道!大爱尔瑞恩及不列特兰从没出过军阀,不,在整个派克郡也没有像你这样的,他们说。不,也没有一个王没有一个王中王、桶子王、唱歌王或吊死王。而你能劈倒十二个顽童都不能环抱的榆树并高高举起廉姆也认栽的巨石。除了麦库拉大人我们的幸运之旅和葬礼上的滑鸡佬还有谁来规划我们的事业?你是否就是那个豁肚跋扈又最为飘忽的就好像你都被拖下死水了哪里还能任你喜好怎样去绞那缆索不然还有谁做打者更能打过大人您呢?米奇·迈克·马格努斯·麦克考利可以带你去到

<26>

十全十美而皮袋子雷诺兹会尝试你的洗牌切牌。但就像霍普金斯和霍普金斯说的,你是蛋瓜薄脆的篱墙是个添头白送的柳筐。我们都叫他巴嘎洛夫旅行家因为他去过小屙屎亚的耶路撒冷远征。你有一只比皮特、杰克或马丁还好斗的公鸡而且你的万鹅之鹅已为万灵节褪了毛茬。让那奉七只蠕虫和滚烫茶汤的祭司,法衣神父,决不能近你当你的头发长成麦色在那利菲河畔亦即在天堂!嗨,嗨,三呼万岁!圣雄!我们向你七番致敬!满满一袋子工具,塞着隼羽和统靴,就在你上次丢弃它们的地方。你的心脏在那母狼的体系之中而你的花冕头在那帽冠的回归线。你的双脚在室女的修道院里。你的嗷啦啦在莎湖一带。你出生的时候那里还是陆地。你的麸皮褥子在拱胀。在那边德克萨斯就是说粗麻布。去拉斐特的沃土漫游结束了。走好你的辙子吧,宝贝!别再折腾了!伊西德庙堂的头身监守者,托图卡蒙,有云:我知你,木皿,我知你,救世之舟。我们为你所行的事,你啊亚伯兰人,来时从不因召唤的,来临从不为人知的,基督柏德烈堂属下的文法家和领唱师们联袂所做的一切都是为着完成你的安葬。当心了船员们,陡墙!

一切都跟往常一样或者是我们还觉得是那样,在这幢老宅子里。咳嗽遍布这圣所,我倒霉透了佛罗伦萨姨妈。早餐吹号角,中餐敲锣晚餐钟。还跟肚皮第一当王的时候他的大臣们在曼恩议会上聚头一样受欢迎。橱窗里还是同样的现成货色。雅各布字母饼干和提普医生营养可可糖和爱斯渥兹挥阔汤料还有海鸥妈妈糖浆。莱利-帕森斯倒台那会儿肉价降了点。燃煤短缺但我们有大量的泥炭堆在园子里。大麦又涨了,快求雨吧。孩子们进了内森斯规范学校,先生,用佩菊拼写蜂膝还有用惩罚来算出表的呢。尽信书而且不许砸石头

<27>

给玻璃屁股汤姆波或打炮手蒂米。全都是真的!不是莫非吧,罗马病垛子?你是两面双喜的门番当他们降生的那个早晨而你将完全成为祖父在那仪手掌握了爱臂之所知的时候。凯文不过是个老朽虽说长着天使脸蛋,在墙上涂着食人魔,还有他的小灯和校带和一大包小玩意儿,在宿舍区到处玩着邮差来敲门还有如果渗水是牛奶你就可以挨着他的老儿傍着他的屁儿,颂赞我主,魔鬼有时就是个德国佬的小毛孩,这花花绿绿的花格小子,用他的最后洗液制成便秘墨水并在他的商日衬衫写下一条蓝道儿。海蒂·简是玛利亚的孩子。她将会(因为他们定会选她的)穿得上她的金边白衣持着春藤火炬去重燃那幸运日的火焰。但伊茜·沙纳罕已经撂下了她的裙子。你记得伊茜在我们月神女修院的时候吗?大家都叫她快活冬青树她的嘴唇是那么的樱红而且虔诚纯美就在赤矿工之乱临到她的时候。若我是个职员给委派到威廉斯伍兹酱工场我就把那些撅嘴像都张贴到城里的每一根门柱上。她现驻兰纳剧院轮演每晚两场。联袂木马玛吉的咚咚手鼓队。敲扁卡楚恰。包你看得心花怒放。

安了了,你呀体面人,放松膝盖好好躺着然后爵爷大人你就安息吧!快按住他,铁镣以西结,愿上帝强固你!他所追踪的,孩子们,正是我们的热气。底米丢斯·奥弗拉戈南,帮卡蒂族人塞住药瓶!你已经灌得够从波多贝洛淹到波美罗伊了。永远,安息!永远,怀念!也莫担忧乌拉马维奇!这是腰部。在这烟霭谜朦之处,诸恶退避之处,秘雾轻轻笼罩之处,哦,睡去吧!诚如所愿!

我总留个心眼看着怪比安和老凯特以及奶油的,相信我。她可不会稀里呼噜地用她那些战争纪念明信片来帮忙建我壁画,嘀嘀!我会踢爆你的圈套!绝对保证!然后我们再次拨快你的时钟,为你,阁下。我们做没做过呀,口吃吃佬儿?这样你就不会完全不知所措了。也不会弃掉你的遗物。艉轮有力地爬动。我

<28>

在大堂见过你的老婆。像个爱尔女王。诶呀,她本人也不错的嘛,别说了!推诿结局?你故史讲哈利小子烂长我哈利小子故史讲独居女人盛产好鳟鱼。来握个手。埯一草叉是错待她了只有她的法典是蒙福的。波德·提伯正打着呵欠傻笑着猫时光在青鳕鱼的羊毛圆墩子上看着她把一个梦缝起来,裁缝的女儿呀,要钉到她的本分。不然等到冬天燃起了魅惑,引诱更多的巢居者来自投罗网。真是满天雪崩都没给任何猫咪刮来点好吃的。若是你能在那里解释意义,至人啊,并跟她谈谈金银之美妙。嘴唇会再一次湿润。就跟你和她驾车去白铜集市那次一样。这里拉缰绳那里扯系带的把你手脚都忙坏了这样她就决不知道她是在陆上还是在海里还是像空中飞人的新娘一样从蓝天俯冲而下。那时她翩翩起舞到如今她还扑翅翻飞。等到最后一班岗远去了她可以应和一首歌也可以爱慕一桩丑闻。喜欢六角风琴和双双消逝当她吃了灰白头发和迷人酒窝在夜餐之前打个小盹然后在她的梅林座椅上如痴如醉,读世界晚报。看看都兴些啥呢,全身长还是七分。新闻,新闻,尽是新闻。死亡,一只金钱豹,在非斯杀死耕夫。斯托尔蒙的火爆情形。星星雨滴携着她的幸运去旅行。对中国洪水要机会公平而我们听到这些玫色谣言。叮叮当他四处闹腾的都是同一个哈利小子。她在寻求她的道,叽叽咯咯地,进进出出他们的系列故事,谢尔斯卡与佩尔瓦希之恋爱,大意改写成新处女的生活。在她署下她的最终泪滴的那个夜晚会有蓝铃花吹拂在咸味儿的墓冢。海之尽头。但那是个道分歧离的世界。直到法轨循径之时。没有银梣木或树鞭来对付那家伙!待到谄媚的烛光闪耀。安娜·斯泰西的你好吗!以最高贵称她腰,愿付起诉人亚当父子说。她的长发仍是从前那样的棕褐。并妻动着波动着。你安睡吧!莫再芬尼!

因为,作为一条带钩鲑鱼的同胞血亲替代者,已经有个大槌狠杵的小子恣意妄为了其前提就是他所

<29>

流连的那些饥渴娼馆,据我所闻。非法店铺,如市长大人或靤柨魃柏一般繁茂,劈落一截死杈(开火!)来避风但又举起一根伤枝一码长(退后!)在迎风面(臊哦!),高如啤酒厂的烟囱而底部宽如菲尼阿斯·巴纳姆;哼唧着他所承担的那份表演正重压在他身上他就是这样的一个大输家,有个泡卤水的麻脸老婆亦即一只虫火萤和三只虱卵炼砖,两只双绞虫子和一个侏儒童女。要么他咒骂又再咒骂并曾被看到在做你们这些四脚蠢货见过的事不然他就从没做过去看你们这些冷丁鸽子所知的事,哭求天上的云朵能笑脸下来作证,而对那些仙男和弱女们现在就要成了。尽管伊赛胡扯它到西菲洛斯而阿特莎呼旋着它永远环绕她的诸天。创造者他已为他的被创造者创造了一个创造。白色独一神权?赤色剧场政体?抑或都是粉色先知们的合拽物?大抵如此!但不管原先怎样现在可以确定一件事情了,由托拉郡主作保并有玛普奇标出的,亦即此人,休姆便宜货,老耶,我们一想到他就得盯着,倒也配得上这民字,当他抵达到这个时间杂色的地方也就是我们在教区苍穹下一波又一波生活的地方,载着个丧家狗在舢板壳子里,双头巾三角帆船,迪比林都督号,本群岛首次到访的纵帆船,挂了个威克洛样式的白蜡娘儿们在她的船头做艏像,那从深水里上蹿下跳的死海儒艮,而且这些眼前的十年以来已经像个鱼嬷嬷似的告诫他自己,他的黑店贴着他的卷宗,有名有姓,他的头巾下渐渐花白而蔗糖变成了僵硬刚毛(愿他万事了结!)也是如此,除却那笨重他便膨胀在朦胧之中,我们的老人犯在本性上是卑微、平俗和属虫的,对此你可从安在他头上的那些绰号来判断,种种语言的鞭挞,(名副其实至名归!)而且,给他合计一下,恰如他之为他的伪称说他,认真严肃地,他是托且不矛盾于那个他将至终捣致一场祸乱爆发于伊甸堡。

 

《芬尼根氏围客》第1卷第1章

原著:詹姆斯·乔伊斯 译者:罗池

 

Posté par luochi à 16:41:36 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :