c'est du chinois

La production capitaliste a unifié l'espace, qui n'est plus limité par des sociétés extérieures.... Cette puissance d'homogénéisation est la grosse artillerie qui a fait tomber toutes les murailles de Chine.

jeudi 12 avril 2007

SS #44

Le spectacle est une guerre de l’opium permanente pour faire accepter l’identification des biens aux marchandises ; et de la satisfaction à la survie augmentant selon ses propres lois. Mais si la survie consommable est quelque chose qui doit augmenter toujours, c’est parce qu’elle ne cesse de contenir la privation. S’il n’y a aucun au-delà de la survie augmentée, aucun point où elle pourrait cesser sa croissance, c’est parce qu’elle n’est pas elle-même au delà de la privation, mais qu’elle est la privation devenue plus riche.

奇境是一场持久的鸦片战争,以使人接受财富[善]与商品的同一;以及满足与那种依着奇境法则而增加的存活的同一。但如果可消耗[消费]的存活是一种必须不断增加的东西,那是因为它不停地纳入赤贫[剥夺]。如果已增存活没有一个彼岸,如果没有一个点让它能够停止增长,那是因为它本身并不处在赤贫之外,它就是那种最为富有的赤贫。 

Posté par luochi à 02:22:00 - /La société du spectacle - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

lundi 18 décembre 2006

SS #43

Alors que dans la phase primitive de l’accumulation capitaliste « l’économie politique ne voit dans le prolétaire que l’ouvrier », qui doit recevoir le minimum indispensable pour la conservation de sa force de travail, sans jamais le considérer « dans ses loisirs, dans son humanité », cette position des idées de la classe dominante se renverse aussitôt que le degré d’abondance atteint dans la production des marchandises exige un surplus de collaboration de l’ouvrier. Cet ouvrier soudain lavé du mépris total qui lui est clairement signifié par toutes les modalités d’organisation et surveillance de la production, se retrouve chaque jour en dehors de celle-ci apparemment traité comme une grande personne, avec une politesse empressée, sous le déguisement du consommateur. Alors, l’humanisme de la marchandise prend en charge « les loisirs et l’humanité » du travailleur, tout simplement parce que l’économie politique peut et doit maintenant dominer ces sphères en tant qu’économie politique. Ainsi « le reniement achevé de l’homme » a pris en charge la totalité de l’existence humaine.

在资本主义积累的最初阶段,“政治经济学在无产者中只看见工人”[1],他们只能获得少得不能再少的最小值以维持其劳动力,从未有过“关于他们的闲暇、关于他们的人性”的考虑;但当商品生产中的富裕达到一定程度,亟求一种工人协作的过剩[?],这种来自统治阶级的观念的立场[观点]就立刻倒转过来。而工人们便立刻洗清[?]了那种清楚地标示于生产的组织和监督一切形态中的总体蔑视,他们发现,除此[工作?]之外的每一天,自己显得好像被款待为一位大人[?],具有一种殷勤的礼节,披着一付消费者的伪装。这时,商品的人道主义便开始掌管劳动者的“闲暇和人性”,只不过是因为政治经济学现在能够且必须把这些领域作为政治经济学来统治。于是“对人的彻底背弃”便插手掌管了人类存在的总体性。


[1] 马克思:政治经济学手稿

Posté par luochi à 23:23:44 - /La société du spectacle - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

vendredi 3 novembre 2006

SS #42

Le spectacle est le moment où la marchandise est parvenue à l’occupation totale de la vie sociale. Non seulement le rapport à la marchandise est visible, mais on ne voit plus que lui : le monde que l’on voit est son monde. La production économique moderne étend sa dictature extensivement et intensivement. Dans les lieux les moins industrialisés, son règne est déjà présent avec quelques marchandises-vedettes et en tant que domination impérialiste par les zones qui sont en tête dans le développement de la productivité. Dans ces zones avancées, l’espace social est envahi par une superposition continue de couches géologiques de marchandises. À ce point de la « deuxième révolution industrielle », la consommation aliénée devient pour les masses un devoir supplémentaire à la production aliénée. C’est tout le travail vendu d’une société qui devient globalement la marchandise totale dont le cycle doit se poursuivre. Pour ce faire, il faut que cette marchandise totale revienne fragmentairement à l’individu fragmentaire, absolument séparé des forces productives opérant comme un ensemble. C’est donc ici que la science spécialisée de la domination doit se spécialiser à son tour : elle s’émiette en sociologie, psychotechnique, cybernétique, sémiologie, etc., veillant à l’autorégulation de tous les niveaux du processus.

奇境是商品最终实现对社会生活的总体占据的契机。我们与商品的关联[?]不仅显而易见,而且我们除此之外一无所见:我们看见的世界是商品的世界。现代经济性生产广泛而深入地扩展它的专政。在那些欠工业化的地方[场所],随着某些“明星商品”,以及由于生产力发展领先地带的帝国主义统治,它的当权已经表现出来。而在那些先进地带,社会空间为商品的地质层积的一种连续叠加过程所侵占。当“二次产业革命”来临,异化消费对大众来说已变成一种义务,以补足异化生产。一个社会的“全部已售劳动”全面地变成了总体商品,以便其循环得以继续。为此,这个总体商品必须零碎地重聚[?]那些零碎个体,这些个体[原是]完全分离于作为一个整体的那些有效[?]生产强力。因此,关于统治的专门科学必须对它的措辞[?]进行专门化:拆碎成社会学、应用心理学、控制论、符号学等等,以监视整个发展进程的自动调节。

Posté par luochi à 02:52:56 - /La société du spectacle - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

mardi 31 octobre 2006

SS #41

La domination de la marchandise s’est d’abord exercée d’une manière occulte sur l’économie, qui elle-même, en tant que base matérielle de la vie sociale, restait inaperçue et incomprise, comme le familier qui n’est pas pour autant connu. Dans une société où la marchandise concrète reste rare ou minoritaire, c’est la domination apparente de l’argent qui se présente comme l’émissaire muni des pleins pouvoirs qui parle au nom d’une puissance inconnue. Avec la révolution industrielle, la division manufacturière du travail et la production massive pour le marché mondial, la marchandise apparaît effectivement, comme une puissance qui vient réellement occuper la vie sociale. C’est alors que se constitue l’économie politique, comme science dominante et comme science de la domination.

商品的统治首先以一种秘教方式[手法]施加于经济,而经济本身,作为社会生活的物质基础,仍不被察觉也不被理解,正因为熟悉才不为人知。在一个具体商品仍稀有或罕见的社会,正是货币的显然统治把自己表现为一个具有一切能力的使者[代表],以一个不为人知的强力的名义发言。随着产业革命,劳动的制造业上的分工和面向全球市场的大规模生产,商品,作为一个最终实际[真正]占领社会生活的强力,实际显现出来。也正是此际,政治经济学,作为主导科学以及作为关于主导的科学,创建了自身。

Posté par luochi à 23:13:58 - /La société du spectacle - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

SS #40

Le développement des forces productives a été l'histoire réelle inconsciente qui a construit et modifié les conditions d'existence des groupes humains en tant que condition de survie, et élargissement de ces conditions : la base économique de toutes leurs entreprises. Le secteur de la marchandise a été, à l'intérieur d'une économie naturelle, la constitution d'un surplus de la survie. La production des marchandises, qui implique l'échange de produits variés entre des producteurs indépendants, a pu rester longtemps artisanale, contenue dans une fonction économique marginale où sa vérité quantitative est encore masquée. Cependant, là où elle a rencontré les conditions sociales du grand commerce et de l'accumulation des capitaux, elle a saisi la domination totale de l'économie. L'économie tout entière est alors devenue ce que la marchandise s'était montrée être au cours de cette conquête : un processus de développement quantitatif. Ce déploiement incessant de la puissance économique sous la forme de la marchandise, qui a transfiguré le travail humain en travail-marchandise, en salariat, aboutit cumulativement à une abondance dans laquelle la question première de la survie est sans doute résolue, mais d'une manière telle qu'elle doit se retrouver toujours : elle est chaque fois posée de nouveau à un degré supérieur. La croissance économique libère les sociétés de la pression naturelle qui exigeait leur lutte immédiate pour la survie, mais alors c'est de leur libérateur qu'elles ne sont pas libérées. L'indépendance de la marchandise s'est étendue à l'ensemble de l'économie sur laquelle elle règne. L'économie transforme le monde, mais le transforme seulement en monde de l'économie. La pseudo-nature dans laquelle le travail humain s'est aliéné exige de poursuivre à l'infini son service, et ce service, n'étant jugé et absous que par lui-même, en fait obtient la totalité des efforts et des projets socialement licites, comme ses serviteurs. L'abondance des marchandises, c'est à dire du rapport marchand, ne peut être plus que la survie augmentée.

生产力的发展是无意识的实际历史,它已构建并修改了各个人类集团的生存条件,使之成为人们的存活的条件,以及这些条件的扩张的条件:即一切人类事业的经济性基础。在一个自然经济的内部,商品部门也就是一种存活的过剩的实现[?]。商品的生产则意味着独立生产者之间的各种产品的交换,它能够长时间保持手艺性,纳入一种边际经济功能,因而它的量的真相一直被掩盖着。然而,一旦它遇到大规模贸易和资本积累的那些社会条件,它便成为经济的总体主宰。于是经济的整个整体就变成了商品在这个征服进程中所呈示[陈列]过的那样:一个量的发展过程。商品形式下的经济性强力的这种不断施展[展开/部署],已使人类劳动变形,成为“劳动-商品”,成为雇佣劳动[工薪阶层],并累积达到了一种富裕,关于生存的最初难题由此可能[无疑]得以解决,但却是通过这样一种手法,让它仍旧能重聚[恢复]自身:它一次又一次在一个更高程度上新生。经济性增长解放了那些在自然压力下被迫进行直接生存斗争的社会,但是它们的解放者仍旧有待解放[?]。商品的独立已扩展到它统治下的经济整体。经济改造了世界,但这种改造仅仅是造出一个经济的世界。在这个伪自然中,劳动已被异化,并被迫无限延长它的服务[奴役],而这种服务只能由它[?]自身来裁决和赦免[1],它事实上已使这些努力和规划的总体获得了社会合法性[?],作为它们[?]的服务员[仆从]。商品的富裕,亦即商品关系[关联]的富裕,其实不过是已增加的存活


[1] 马丁·路德:九十五条论纲

Posté par luochi à 22:38:16 - /La société du spectacle - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

mardi 12 septembre 2006

SS #39

Ce développement qui exclut le qualitatif est lui-même soumis, en tant que développement, au passage qualitatif : le spectacle signifie qu’il a franchi le seuil de sa propre abondance ; ceci n’est encore vrai localement que sur quelques points, mais déjà vrai à l’échelle universelle qui est la référence originelle de la marchandise, référence que son mouvement pratique, rassemblant la Terre comme marché mondial, a vérifiée.

这种排斥了质的发展,作为发展,其本身仍服从于质变:奇境标志着这种发展跨越了它特有的富裕的门槛;尽管这种质变还只是在某些点上局部性地为真,但在普遍阶层[层面]上仍旧为真[1],它已经成为商品的源始参照,为商品的实践运动(把地球重组为全球市场)提供检验的参照。


[1] 即(少数人的)富裕生活成为全社会的普遍理想。

Posté par luochi à 02:29:04 - /La société du spectacle - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

SS #38

La perte de la qualité, si évidente à tous les niveaux du langage spectaculaire, des objets qu'il loue et des conduites qu'il règle, ne fait que traduire les caractères fondamentaux de la production réelle qui écarte la réalité : la forme-marchandise est de part en part l'égalité à soi-même, la catégorie du quantitatif. C'est le quantitatif qu'elle développe, et elle ne peut se développer qu'en lui.

质的丧失,在奇境式语言的所有层面都如此明显,从它夸赞的那些对象到它操控的那些行为,不过是转译了那个偏离现实的实际生产的基本特征:商品形式从里到外都等值于自身,量的范畴。它所发展的是量,而且它只能在量上发展。

Posté par luochi à 02:26:02 - /La société du spectacle - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

samedi 9 septembre 2006

SS #37

Le monde à la fois présent et absent que le spectacle fait voir au monde de la marchandise dominant tout ce qui est vécu. Et le monde de la marchandise est ainsi montré comme il est, car son mouvement est identique à l'éloignement des hommes entre eux et vis-à-vis de leur produit global.

奇境让人看的是一个既在场又不在场的世界,商品统治一切生活经历的世界。而商品世界便是如此呈示[陈列]其所是,因为它的运动同一于人与人之间以及对于其总体产品的疏离 

Posté par luochi à 16:38:00 - /La société du spectacle - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

vendredi 8 septembre 2006

《阿米亥诗选》网络版说明

我从2000年开始译了些阿米亥的诗,因为网上很多诗友喜欢,自己也觉得清新可人,颇有学习价值,就陆续搜集材料做了下来。不过纯从翻译的角度来讲,其实意义不是很大:我是从英译本转译的,对原作风貌只能在纯视觉上“看看”几首。
阿米亥诗歌
右图为阿米亥一首诗的原作。英译为“the place where we are right...”,最初我以为是“我们取得正义的地方”,或获胜、收复、占领了的故土,但越想越觉得不对劲,后来根据后文的意思译为“我们脚下这个地方”……但不管怎么努力,都是白费的。我对以色列的现代希伯来文一无所知,对古典希伯来文更一无所知,对我来讲,这些跟阿拉伯文只有笔画和字体上的差别,相同之处都是从右往左横着写。

我猜测阿米亥文风大概是文白夹杂的,经文、典故跟现代口语、时政词汇混杂。这些几乎不可能通过转译表现出来。我还恬不知耻地安装了希伯来文字库去看以色列网站,但几乎没有收获,只下载了个希伯来-拉丁字母对照表(已经不知扔哪儿了),查到了老人家的姓名(好像是要从右边倒着看的):יחימע הדוהי

全都是捕风。有很多同好喜欢比较几种译文的优劣,也因而全都沦为扯淡。所以我后来对这个事情没什么热情了。但经常有新朋友对我提起这件事,想想还是把旧稿整理一下放出来吧。算是箩里选瓜,总之绝对不敢自卖自夸的。

网络版现在还没有注释。从Word文档把注释搬上来太麻烦了。正式的译文我尽量加了注释,主要是《旧约》引文、典故和一些时政、生平的内容。用基督教经文来注释犹太教的东西,相当不地道。也只能尽力而为了。反正据信“摩西五经”等等是从犹太教借来的,我没考证过。有闲心了我再把注释补到网络版里面来。不过,熟悉西方文化的朋友应该也能从我译文中看得出哪里是引文,或典故。

我没买书,所有材料都是网上找的。阿米亥粉丝挺多。除了已译出的,还有百多首存着呢。什么时候心情好了再说吧。



罗池
2006/09/08

Posté par luochi à 00:20:00 - /Yehuda Amichai - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

jeudi 7 septembre 2006

SS #36

C'est le principe du fétichisme de la marchandise, la domination de la société par "des choses suprasensibles bien que sensibles", qui s'accomplit absolument dans le spectacle, où le monde sensible se trouve remplacé par une sélection d'images qui existe au-dessus de lui, et qui en même temps s'est fait reconnaître comme le sensible par excellence.

这就是商品拜物教的原理,由“那些既不可感又可感之物”支配的社会统治,它彻底实现于奇境之中,在这里可感世界被替代为一系列映像,这些映像不仅凌驾其上,同时又被显得[比可感世界还要]可感得多。

Posté par luochi à 23:53:13 - /La société du spectacle - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]



Page suivante »