Sinnograms Werke

samedi 9 septembre 2017

老而弥坚:21世纪的鲍勃·迪伦创作

2017年9月9日桂林“纸的时代”书店讲座阅读材料

 

 

The Times They Are a-Changin'
时代向前进

 

来吧,召集所有的人[1]

不管你哪里落脚

要承认在你的身边

大水已经涨高

要接受这个现实

你将被淹没到骨子里头

如果你的时间还值得你节省

赶紧学游泳吧,不然就下沉像块石头

这时代正在向前进

 

来吧,作家和批评家

用笔墨写预言的人

把你们双眼睁开

机会从来没有稍等

而且不太早下结论

因为轮盘还转个不停

没人知道它会将谁指定

因为今天的输家以后肯定能赢

这时代正在向前进

 

来吧,参议员和众议员

请重视这呼声

不要堵住大门

不要霸占会议厅

因为拖拖拉拉

才是容易受伤的人

你的门外正爆发一场战争

它就要震碎你的大窗,推翻你的高墙

这时代正在向前进

 

来吧,老妈和老爸

四面八方都有请

但不要批评指责

你们不能理解的事情

你们的儿子和女儿

不再服从你们的命令

你们的老路在迅速颓败

让路吧,既然你们不能开辟大道崭新

这时代正在向前进

 

路线已经画出

诅咒已经注定

今天慢吞吞的人

很快就飞速前行

就像现在这一刻

很快就变成过去

次序在迅速变模糊

现在领先的人很快就要落伍[2]

这时代正在向前进

 

*罗池译

 

 

 

Things Have Changed
一切都改变了

 

焦虑的老头操着焦虑的心

没有谁走在我前面也没谁紧跟

有个女人坐上我的膝头,她把香槟喝着

令皮肤白皙,让我两眼红肿[3]

我抬头仰望那碧蓝碧蓝的夜空

我衣冠楚楚,等最后一班列车

 

站在绞刑架上我把头伸进索套

每时每刻我期待着地狱的恶鬼都脱逃

 

人民太疯狂,时代太奇怪

我画地为牢,我置身事外

我也曾挂念,但一切都已改变

 

这个地方对我没有任何用处

我下错了车站,我本该去好莱坞

有一瞬间我以为我看到活动的身影

想去上舞蹈课,想学吉特巴拉格[4]

我没有绝招,全靠穿成人妖

眼下只有傻瓜才相信他有什么可以证明

 

大桥下流水匆匆,很多事情同样匆匆而过[5]

先生们,不用起立,我只是走过路过

 

人民太疯狂,时代太奇怪

我画地为牢,我置身事外

我也曾挂念,但一切都已改变

 

我已经走了四十英里的烂道

如果圣经说得对,那世界就该炸掉

我已经竭尽所能想远远地离开我自己

火烫的东西不要去摸

凡人的心只能忍受那么多

抓了一把臭牌你怎么能赢

 

感觉就像爱上了我认识的第一个女人

把她放进手推车然后跟她满街乱滚[6]

 

人民太疯狂,时代太奇怪

我画地为牢,我置身事外

我也曾挂念,但一切都已改变

 

我容易受伤,但我从不流露

你也许伤害了人但你从不清楚

一分钟有六十秒可以当做一个永恒

一时要飞高,一时要伏低仰望

全世界所有真理的总和等于一个弥天大谎

我爱上了一个女人其实我对她毫无兴趣

 

金克斯先生和露西小姐,他们一起投湖

我没那么迫切要犯一个错误

 

人民太疯狂,时代太奇怪

我画地为牢,我置身事外

我从前也曾挂念,但一切都已经改变

 

*罗池译

 

 

 

Mssissippi
密西西比

 

我们走的每一步都按着定数[7]

你的日子我的日子都有限度

时间越堆越高,我们争斗我们煎熬

我们都拘禁其中,没有出路可逃

都市就是丛林,好多游戏可以玩[8]

在市中心落入了陷阱,才迷途思返

我在乡下长大,后来为工作进了城

刚放下行李我就被烦恼缠上了身

什么都无法给你,我从来一无所有

就连给我自己也总是空空的两手

天空火焰弥漫,痛苦倾盆倒落

你的东西我都买不起,不如下次再说

我的思维和表达能力都那么高超

却根本说不清你真是莫名其妙

只有一件事我犯了大错

待在密西西比整日蹉跎[9]

 

啊,魔鬼进了街巷,骡子进了厩舍[10]

你随便说点啥吧,我全都听在耳

我想起洛茜答应过的誓言

我梦见我睡在洛茜的枕边[11]

走在飘落满地的枯叶中间

感觉像个陌生人没有谁待见

好多事情我们永远都无法化解

我知道你很抱歉,我也一样抱歉

有人会向你伸出援手有人却无动于衷

昨晚我还认识你,今晚我却不懂

我需要用些强大的东西来让自己分心

我要一直看着你直到我双目失明

啊我追随南天星来到这里

我渡过大河只为了和你在一起

只有一件事我犯了大错

待在密西西比整日蹉跎

 

啊我的船已碎成碎片然后转眼沉底

我在毒药中淹溺,没有未来,没有过去

但我的心却不知疲惫,它轻盈它自由

我一无所获,除了感激那些人曾与我同舟

人人都在奔忙,即便早已到了地方

人人都要奔去某一个方向[12]

与我同行吧宝贝,总之跟我一起

那么生活就会开始变得有趣

我的衣服湿漉漉,紧贴在我的身体

但不像我把自己困在一个墙角那样的紧逼

我知道我的幸运是你行善的结果

那就把你的手给我吧,说你愿属于我[13]

啊,空虚无穷无尽,黏土一样凉透

你随时可以回头,但你不能从原路往回走

只有一件事我犯了大错

待在密西西比整日蹉跎

 

*罗池译

 

 

 

High Water (For Charley Patton)
洪水(献给查理·帕顿)[14]

 

洪水汹涌——没日没夜汹涌

所有真金白银都被洗劫一空

大块乔·特纳[15]看看西看看东[16]

从他头脑里的小黑屋

他来到了堪萨斯城

十二大街和万恩街[17]

什么都无法站立

洪水铺天盖地

 

洪水汹涌,冲垮棚屋大片大片

人们失去财产——人们离开家园

伯莎·梅森[18]摇散它——砸烂它

然后又把它吊在墙上[19]

说:“你要跟他们指定的人跳舞

否则你就根本不会跳舞。”

现实真是残酷

洪水铺天盖地

 

我饥渴地迷恋风驰电掣

一脚跨上野马福特[20]

快跳上车吧,宝贝,叫内裤飞窗外去

我会给你写诗,叫肌肉男发疯去[21]

我可不是没戴假发的猪猡[22]

我希望你好好待我

一切分崩离析

洪水铺天盖地

 

洪水汹涌,高过我头顶六英寸

棺材在大街上到处乱扔[23]

像一个个铅铸的气球[24]

大水冲进维克斯堡[25],不知道我该做点什么

“不要伸手拽我,”她说

“你没看到我也溺水了吗?”

现实真是艰苦

洪水铺天盖地

 

啊,乔治·刘易斯[26]告诫英国人、意大利人和犹太人

“小子,不要对随便每一种视角

都敞开你的头脑。”

在五号公路那边他们诱捕查尔斯·达尔文[27]

法官对治安官说

“给我抓住他不论死活

随便怎样,我不在意。”[28]

洪水铺天盖地

 

布谷是只小小鸟,她一边飞一边叫[29]

我在传布上帝的福音

我在剜掉你的眼睛[30]

我找肥婆南希要东西吃,她说:“自己去橱柜拿——

你已经长那么大了,小伙子,

但你不可能比你本人更伟大。”

我告诉她我根本不在意

洪水铺天盖地

 

我一大早就要起床——我相信我会掸干净扫帚[31]

远远离开那些女人

我跟她们保持大量空间[32]

克拉克斯代尔[33]雷声滚滚,一切都那么愁苦

我真的无法快乐,亲爱的

除非你跟我一起快乐

现实真是糟糕

洪水铺天盖地

 

*罗池译

 

 

 

When the Deal Goes Down
当交易达成

 

寂静的夜里,古老的光中

智慧在争斗中成长

我劳而无获,一头雾水

穿过生命之径的漆黑

每个看不见的祈祷都像一朵天上的云

明日总是峰回路转

我们生老病死,我们搞不明白

但当交易达成,我会与你同在

 

我们吃吃喝喝,感受思考

迷失在街的远方

我又哭又笑

被我从没打算说也不想说的事困扰

午夜的雨追随着列车

我们戴着一样的荆冠

灵魂相拥,影子移动

当交易达成,我会与你同在

 

月亮发光,夜里皓亮

我却几乎感觉不到

我们学习生活,然后学习宽恕

在这段必将走上的路途

比花朵还要脆弱,这些珍贵的时光

将我们紧紧捆绑

你映入我的眼帘,像天空中的幻象

当交易达成,我会与你同在

 

我拾起一朵玫瑰,它刺破了我的衣裳

我沿着蜿蜒的小溪

听到震耳的响声,感到片刻的欢畅

我知道它们并非表面模样

在这充满失望和痛楚的凡尘

你永远看不到我眉头皱紧

我亏欠你一颗心,这明明白白

当交易达成,我会与你同在

 

*陈震译

 

 

 

Workingman’s Blues #2
劳工蓝调二号

 

夜晚的薄雾笼罩着小镇

溪边泛着星光

无产阶级的购买力在下降

金钱变得疲软

我最爱的地方已成甜美的回忆

这是一条我们踏上的新路

他们说低薪已成事实

如果我们想同国外竞争

 

我的凶残武器已被搁置

来,坐我腿上

我爱你胜过爱自己

正如你看到的那样

我听着铁轨嗡嗡作响

两眼紧闭

试图阻止饥饿感

蹑手蹑脚地爬进胃肠

 

在底下等我,别落在后头

带上我的靴和鞋

在前线时你可以退却或战斗

唱一小段劳工蓝调

 

我起帆回航,征途漫漫

抛下这里的一切

待在这儿我会失去所有

盗贼将把我抢个精光

我设法往灵魂里添加思想

将睡着度过余下的半天

有时没人稀罕我们的物件

有时你白送都没人要

 

我早上醒来,一跃而起

心血来潮地去了城里

我在街上看到了父亲

至少我认为是他

黑暗中我听到夜莺啼鸣

群山崎岖陡峭

我睡在厨房,脚伸进门厅

如果我把我的故事全讲给你听,你会哭泣

 

在底下等我,别落在后头

带上我的靴和鞋

在前线时你可以退却或战斗

唱一小段劳工蓝调

 

他们烧毁我的谷仓,偷走我的马

我一个钢镚都没攒下

前路迢迢,我不想被逼着

开始无休止的犯罪生涯

我看见太阳正在落下

在深蓝海岸之上

告诉我,是我错了吗

以为你已经把我忘记

 

他们担心,他们着急,他们焦躁,他们烦恼

他们浪费着你的日日夜夜

他们,我会忘记

你,我会永远记得

一个寒冷的黑夜,仲夏夜

星星旋转起舞

我仍觉得不可思议

有人会对我落井下石

 

在底下等我,别落在后头

带上我的靴和鞋

在前线时你可以退却或战斗

唱一小段劳工蓝调

 

一两个月后我会回家

当葡萄藤蒙上一层白霜

我会沿着你的脊柱

一矛戳到中途

对着星空举起双臂

为逃亡者祈祷

我认为明天太阳还会升起

我希望最后的审判公道正义

 

山上打仗

雾霭笼罩

看看我,和我所有的战利品

我赢过什么?

一套崭新的西装和一个崭新的老婆

我可以靠米饭和豆子过活

有些人这辈子一天都没劳作过

他们不知道劳作意味着什么

 

在底下等我,别落在后头

带上我的靴和鞋

在前线时你可以退却或战斗

唱一小段劳工蓝调

 

*陈震译

 

 

 

My Wife’s Home Town
我老婆的故乡

 

我不是到这儿来做狗屁的事情

我只是到这儿来听鼓手击镲的声音

你根本没办法能叫我投降

我只想说去你妈的我老婆的故乡

 

那样很有道理这样也很有道理

但我什么都想不起,只知道它们确凿无疑

我坐在太阳底下把皮肤晒到枯黄

我只想说去你妈的我老婆的故乡

故乡,故乡

 

她能让你去偷,让你去抢

害你起麻疹,叫你把饭碗丢光

把好变坏,她又让坏事没药可救

她那一堆废话胜过吉普赛人的诅咒

 

总有一天,我的结局就是逃走

我非常确定,她会让我去杀了某某

我走进屋里,拉下百叶窗

我只想说去你妈的我老婆的故乡

 

很多事情要牢记,很多事情要遗忘

我还能记得我们相识的时光

从此以后我丧失了理智

我对她的爱就是我一切的所知

 

国家已破败,乡下太寡淡

不要用那只邪眼来盯着我看

继续前进,不要游游荡荡

我再告诉你一次,去你妈的我老婆的故乡

故乡,故乡

 

*罗池译

 

 

 

I Feel a Change Comin' On
我感到一个变化在临近

 

哦我望遍世界

远望到东方

望见我的小宝贝

和村里的神父一起走来

我感到一个变化在临近

而这一天的最后一部分业已过去

 

我们有这么多相同之处

我们争取着一样的结局

而我已等不及

等不及我们成为朋友

我感到一个变化在临近

而这一天的第四个部分业已过去

 

人生是为了爱

而他们说爱是盲目的

如果你想活得轻松

宝贝把你的衣服和我的收拾在一起

我感到一个变化在临近

而这一天的第四个部分业已过去

 

做梦没什么用

我有更该做的事

做梦从不起作用

哪怕它们真的变成真的

 

你一如既往地妖冶

这并不令人惊讶

我们看见生活的意义

就在彼此的眼睛里

我感到一个变化在临近

而这一天的第四个部分业已过去

 

我听着比利·乔·谢弗[34]

我读着詹姆斯·乔伊斯

有一些人告诉我

我的声音里有土地的血

 

人人有了钱

人人有了漂亮衣服

人人有了花

我甚至没有一枝玫瑰

我感到一个变化在临近

而这一天的第四个部分业已过去

 

*李皖译 郝佳校

 

 

 

Pay in Blood
血的代价

 

我在一点点轧碎我的生命,不屈不挠

没有什么比我所忍受的事情还要更糟

我沐浴在太阳普照的一派光明

你犯下的罪过足够我用石头判你死刑

或早或晚你肯定会行差踏错

我要给你套上你无法打破的枷锁

从脚到胳膊,从肉体到骨头

我付出血的代价,但我没流

 

日复一日,年复又一年

他们剥光你所有徒劳的心愿

我获取越多,我就付出越多

我死得越多,我就活得越多

我兜里有些宝贝直叫你眼花缭乱

我家的大狗能把你碎尸万段

我在南方地区的盘旋遨游

我付出血的代价,但我没流

 

我抓了这手牌实在够烂

无论喜不喜欢我都要坚持打完

我发过誓要拥护上帝的法规

你可以派我去挑战一个行刑队

我曾跟着暴乱人群四处乱走

就像你,我的漂亮朋友

我脑袋硬邦邦,它的材料肯定是石头[35]

我付出血的代价,但我没流

 

又一个政客爬出万丈深渊

又一个愤怒的乞丐给你抛来媚眼

你的眼睛跟你妈妈一样的美

要是你能证明你的爸爸究竟是谁

肯定就会有人在你的酒里下毒

你咕咚喝下去你就超越了限度

人要活着单吃面包不够

我付出血的代价,但我没流

 

我是怎样回到家的,没有人明白[36]

也不懂我怎样备受打击还能活下来

我曾游历了地狱,但又有什么用?

你这个杂种!我为什么要对你尊重?

我可以给你公道,可以塞满你的腰包

但请让我看看你翻转过来的情操

听听我的嘶吼,听听我的哀求

我付出血的代价,但我没流

 

你要上床才能把爱人吃透

快过来,让我砸烂你的狗头

我们的国家必须拯救和解脱

你被控犯有谋杀罪,你要争辩什么?

就这样我度过我的时光

我是来埋葬,不是来颂扬[37]

我将孤枕好眠只要黄汤管够

我付出血的代价,但我没流

 

*罗池译,据Tempest(2012)唱片歌词

 

 

 



[1] 参见《旧约》(创49:1-2):雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。”

[2] 参见《新约》(太19:30):然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。

[3] 碟版歌词为:令皮肤白皙,令目光有杀伤力。

[4] 吉特巴(jitterbug),意即抽筋虫子,一种流行于二战前后的快步舞,早期摇滚歌手的舞步受此影响。《吉特巴拉格》(Jitterbug Rag)是老一代蓝调歌手、吉他手盲童富勒(Blind Boy Fuller,1907-1941)的作品,很炫技。

[5] 参见法国诗人阿波利奈尔的名作《米拉波桥》(Le Pont Mirabeau,1913),大意:爱情如流水,往事不可追,时间在飞逝,我却仍停滞。

[6] 美国的城市流浪汉经常用超市购物车装满所有家当。

[7] 意即循规蹈矩不越线,参见老歌《我循规蹈矩》(I Walk the Line,Johnny Cash,1956)。

[8] 游戏(games),也可理解为:竞赛、赌博、行当、狩猎等,如猎物们在丛林圈套中冒险争竞,一旦落网又奢望逃脱。

[9] 出自美国传统民谣《洛茜》(Rosie),密西西比州立劳教所帕奇曼农场(Parchman Farm)的黑人囚歌,原指我没犯什么罪过,服苦役一天都嫌多,或者,我在监狱服刑,导致我的女人变了心。

[10] 被别家的骡子钻进自家的厩舍,在美国俚语中是被戴绿帽子的意思。

[11] 洛茜是帕奇曼农场黑人囚歌中的“女神”、未婚妻,如前引版本中唱道:只有一件事我最担心,我不忠的女人和我漫长的徒刑,她说她爱我,但我相信她在撒谎,入狱那么久不见她来探望。

[12] 大意指无论贫富贵贱,都不能停留永久,都要走向死亡等等。

[13] 出自莎士比亚《一报还一报》最后一场,文森蒂奥大公在审判时向伊莎贝拉求婚的话(Meas.V.497),实际上大公像是在自说自话,伊莎贝拉直到剧终都未置可否。

[14] 查理·帕顿(Charley Patton,1891-1934),美国老一代民谣歌手,在密西西比生长、发展,被誉为“三角洲蓝调之父”,有歌曲《洪水铺天盖地》(High Water Everywhere,1929),讲述1927年密西西比河大洪水给当地黑人带来的痛苦。

[15] 大块乔·特纳(Big Joe Turner,1911-1985),来自堪萨斯城的民谣歌手,人称“蓝调老大”。

[16] 出自老歌《从东到西蓝调》(East and West Blues,Marie Grinter,1926)。

[17] 出自威伯·哈里森(Wilbert Harrison,1929-1994)的歌曲《堪萨斯城》(Kansas City,1959),大意:我要去堪萨斯城,堪萨斯城我来了,他们在那里找到神奇的爱情,我也要给自己找一个,我要站在路口,在十二大街和万恩街路口,跟我的堪萨斯美人,喝一瓶堪萨斯美酒。(实际上这两条街并不交汇。)

[18] 伯莎·梅森(Bertha Mason)是夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱》中男主角罗切斯特的疯妻子。查理·帕顿妻子的名字也叫伯莎。

[19] 出自查理·帕顿的老歌《摇它砸它》(Shake It and Break It,1929),大意:你可以摇它、砸它、吊在墙上、扔出窗外,但要赶紧接住它,我的果冻、我的肉包,亲爱的妈妈,不要让它掉下地。(词中的“妈妈”可以指老婆。)

[20] 出自同名歌曲《跳上野马》(Hopped-up Mustang)。“野马”是美国福特公司1964年推出的紧凑型跑车品牌。

[21] 参见老歌《布谷是只小小鸟》(The Cuckoo Is a Pretty Bird)。

[22] 出自英国诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894)的儿歌《如果猪戴上假发》(If a pig wore a wig):如果猪戴上假发,我们该怎么说?要待他像个绅士,问他日安。如果他的尾巴掉了,我们怎么办?送他去裁缝店,做一条新的。

[23] 在密西西比河下游新奥尔良一带,地下水位高,墓穴不能深挖,洪水泛滥时容易把棺材冲出来,或者被上涨的地下水顶出来。后来人们直接把墓室建在地面上,砌成石头房屋的样子,公墓区一排排各式各样的小房子,仿佛城市街道,被称为“死人城”。但即便如此,大洪水时仍难免冲出棺材。

[24] 铅气球飘不起来,常比喻毫无用处、不被别人接受、头脑昏昏等。

[25] 维克斯堡(Vicksburg),美国密西西比州城市,水运枢纽,1927年洪灾时收容了大批难民。

[26] 此处可能同时指两个人:乔治·刘易斯(George Lewis,1900-1968),爵士乐黑管演奏家,来自新奥尔良;以及,乔治·亨利·刘易斯(George Henry Lewes,1817-1878),英国哲学家、评论家,达尔文的支持者。

[27] 他们把达尔文当成猴子抓起来。

[28] 出自美国传统民谣《可怜的拉撒路》(Poor Lazarus),大意:治安官叫手下去抓拉撒路,不论死活,治安官也不知道他藏在哪儿,他们在两座山之间发现他,他们崩掉他,用大威力的点45,反正不论死活。鲍勃·迪伦早年也唱过这首歌。

[29] 出自英格兰传统民歌《布谷是只小小鸟》(The cuckoo is a pretty bird),美国版本的下一句是:但她从不唱咕咕,直到七月四日(美国国庆)。鲍勃·迪伦和琼·贝兹早年都唱过这首歌。

[30] 剜眼指古代酷刑,参见《旧约》:非利士人将参孙拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨(士16:21);迦勒底人在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子(王下25:7、耶52:11)。

[31] 出自早夭的“三角洲蓝调歌手之王”罗伯特·约翰逊(Robert Johnson,1911-1938)创作的老歌《掸干净扫帚》(Dust My Broom,1936),通行版本接下来唱道:我要放弃我所爱的姑娘,朋友们都可以进我的房间,因为我不想要那种女人,她想要街上遇到的每一个男人。

[32] 出自老歌《秃头扫帚》(Baldheaded End of a Broom),原词大意:爱情是很可笑的东西,像食堂里的杂烩菜,一盆子卖给很多人,小子们听我说,远远离开那些姑娘,跟她们保持大量空间,她们会来找你然后你会结婚,然后她们会操你直到你死去,像一根光秃秃的扫帚。

[33] 克拉克斯代尔(Clarksdale),美国密西西比州城市,三角洲蓝调的发祥地。

[34] 比利·乔·谢弗(Billy Joe Shaver,1939— ),得克萨斯乡村音乐歌手和词作者。

[35] 参见《旧约》(结3):人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。……你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。……以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,原来以色列全家是额坚心硬的人。看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。我使你的额像金钢钻,比火石更硬。……我立你做以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。我何时指着恶人说,他必要死,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,但我必向你追讨他所流的血。……再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死,因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念,但我必向你追讨他所流的血。

[36] 鲍勃·迪伦从专辑《全都带回家》(Bringing It All Back Home,1965)开始将摇滚乐与民谣结合,并疏离抗议歌曲,更加抽象和自我,引起极大争议。

[37] 参见莎士比亚《裘力斯·凯撒》(Caes.III.2):我是来埋葬凯撒的,不是来颂扬他,人所做的恶事,死后还长存,但所行的善,常随尸骨入土……当时他鲜血喷涌,伟大的凯撒倒下了,多么惊人的陨落,同胞们,当时我和你、我们所有人都倒下了,而那血淋淋的背叛却在我们上空招摇。另参见《新约》(太10.34):我来,并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。

Posté par luochi à 12:43:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]


dimanche 1 janvier 2017

华莱士·史蒂文斯《蒙眼障的懵姨丈》

Le Monocle de Mon Oncle,by Wallace Stevens,罗池译稿

 

蒙眼障的懵姨丈[1]

 

1

 

“天国之母,云端女王,

哦,日的权杖,月的冠冕,[2]

世上从来没有,从无,绝无他物

像两个词语的铿锵利刃那般凶残。”[3]

我如此戏谑她,以宏壮的尺度。

抑或我戏谑的其实是自己?

我但愿做一块能思的石。[4]

喷沫的思想之海又一次夹塞[5]

她曾经的那颗光灿水泡。随后[6]

一股深深的上涌从某处更咸的苦井,

在我体内,爆发它水汪汪的音节。[7]

 

2

 

一只红色的鸟儿飞过金色的地板。

这是一只红色的鸟儿在寻觅他的合唱团,[8]

从风风、雨雨和翼翼的那些合唱当中。

只要有所发现,一道洪流便从他身上倾落。

我是否应给这团皱巴巴的东西除皱?[9]

我是一个富翁正向继承人致意;

既然春天来临我也向它致意。

这些欢迎大合唱为我合唱告别曲。

任何春天都无法追上往日巅峰。[10]

然而你却固守着逸闻中的福佑

来假扮一种星光璀璨的“知”。

 

3

 

难道毫无缘由,从前,中国老者

衣冠楚楚地坐傍山间池畔

或在扬子江上研究他们的胡须?

我不该演奏降调的历史音阶。

你知道喜多川歌麿的美人怎样寻觅

爱的端底,凭她们善解语的长辫。

你知道巴斯的那些高山式发髻。[11]

啊!难道所有的剃头匠都白活了

竟没有一缕天然的卷发能保存?

为何,毫不垂怜这些勤勉的幽魂,

你要从梦中披头散发而来?

 

4

 

这诱人而无罪的生命果实

掉落,似乎只因它自身的重量而坠地。

如果你是夏娃,它辛辣的汁液就是甜的,

高挂在天国的树园,未经人品尝。

一颗苹果可以像任何骷髅头

可以充当书本让人一圈圈阅读,[12]

而且跟骷髅一样优秀,都构成于

那些渐渐腐烂归于尘土的东西。

但它最擅长的还是作为爱的果实,

作为一本书则太疯狂让人难以卒读

除非你读它只为消磨时间。

 

5

 

在西天高高燃烧着一颗炽烈的星。[13]

正是为了激昂的少年这颗星才设下,

也为了他们身旁气息甜美的处女。

爱情强度的测量单位

也恰是大地活力的测量单位。

对于我,萤火虫的灵光电闪

是在熬人地嘀嗒着一年年的时间。

你呢?要记得蟋蟀是怎样跳出

它们的草丛妈妈,就像小亲戚,

在迷蒙夜色中,当时你的最初形象

才略微得知了你与一切尘土之物的联结。

 

6

 

如果男人们年过四十还去画湖

那些朝生暮死的蓝必定被他们融为一体,

基底的板岩,笼罩的天色。

有一种物质在我们身上兴盛。

但在我们的情爱里情爱家们鉴识着

跌宕起伏,他们的妙笔

屏息恭候着每一处诡谲的转折。

等到情爱家头秃顶谢,情爱也退缩,

进入内省性流亡的

罗经和课程,继续讲学。

它的主题只研究海辛托斯。[14]

 

7

 

那些骡子驮着天使们缓缓行过

烈火之隘,从日外之遥而来。

他们铃声叮当的降世开始了。

这些骡夫对路径大有讲究。

与此同时,百夫长们爆笑着

在桌板上敲打他们尖啸的锡杯。

简而言之,这个寓言的要义在于:

天国之蜜可能来也可能不来,

但凡尘之蜜却一时间来了又去。

假如这些使者的行队携来

一位因芳华永驻而增色的美人。

 

8

 

像愚钝的学究,我在爱情里目睹着

一副古老面孔触到了一个新思维。

它发芽,它开花,它结出它的果实然后枯死。

这个庸俗譬喻揭示了一条真理之路。

我们的花朵凋谢了。我们成为其果实。

两枚金葫芦在我们的藤上鼓得满满,

我们悬挂着,像疣皮南瓜,有条棱辐纹,

一旦进入秋季,溅染了霜冻,

扭曲于矍铄的肥胖,变形为丑怪。

天空就会笑哈哈地看到我们这两个

被摧腐的冬雨淘洗的空壳。

 

9

 

在诗中因动而狂,一片嚣响,[15]

高鸣着嘶吼、撞击,又快又准

正如那要命的思想说男人应完成

他们的奇葩宿命于战争之中,来吧,颂扬

四十岁的信仰,丘比特的守护人啊。

最为可敬的心灵,最放荡的狂想

对你的宽拓而言也不算太放荡。

我笑问所有声响、所有观念、所有的一切,

何为圣骑士们的音乐和风范,[16]

好叫祭礼得体。到哪里我才能寻得

华章来配备这一部堂皇的赞歌?

 

10

 

耽于幻想的纨绔子们在诗中只留下

那些有关神秘喷射的纪念册,

自发浇灌他们粗砺的粪堆。[17]

我本一介乡民,与同侪一般。[18]

我不懂什么神木、香枝,

什么银赤的、金朱的仙果。

但我还是知道有一种树结着

与我头脑之物相似的东西。

它巍巍高矗,有一枝顶立的树梢,

所有的鸟儿都会应时而来栖息。

但当鸟儿飞走,树梢仍是顶立的树梢。

 

11

 

如果性就是一切,那每一只哆嗦的手

都可以令我们咿呀呀,像玩偶,说出渴求。

但须知,命运会做出昧着良心的背叛,

让我们都哭啊、笑啊、嘟啊、囔啊,并吼出

凄凉的豪言,从癫狂或喜悦中

扭捏各种姿势,毫不顾及

第一位的、首要的律法。忧闷时段!

昨晚,我们坐傍一池石竹,

以百合剪饬,掠过亮铬,

渴望着点点星光,却有只蛤蟆

呱响他的大肚皮那可憎的声弦。

 

12

 

这是一只蓝鸽,盘旋在蓝色的天空,

翅膀横斜,绕了一圈又一圈。

这是一只白鸽,扑翅落向地面,

厌倦了飞行。像一个黑衣的拉比,我

年轻时观察过人类的天性,

高尚学科。每一天,我都发现

人不过是我的肉馅世界里的碎块。

像一个玫红的拉比,我后来追寻过,

并仍在追寻,爱的缘起和经历,

但直到此刻我才明白

那些扑翅之物竟有如此明晰的阴影。

 

 

 

 



[1] 诗题原文“Le Monocle de Mon Oncle”是一个法语绕口令,意为:我伯父的单眼镜。戏仿17世纪意大利修辞学家泰绍罗的著作《亚里士多德的单筒望远镜》(Emanuele Tesauro,Il Cannocchiale Aristotelico,1654),伽利略用望远镜颠覆了地心说,而泰绍罗要给亚里士多德一只望远镜,重写诗学,用隐喻巧思(concetti)的神奇装置来开创超凡离俗的新文学语言。

[2] 参见《新约》:天上现出大异象,有一个妇人身披太阳,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕(启12:1)。

[3] 词语(words)比作刀剑(swords),或词语取代了刀剑。类比即两个词语的碰撞,其中的相似或相异不是事物的自然属性,而是人工巧思的施加,是一种暴力。凶残(kill),音近德语kühl、荷兰语kil(寒冷、冷酷、cold)。

[4] 参见斯宾诺莎:空中的一块飞石若有思想,会相信它是自由的,是因为自己的意志而飞动(Letter 62.58, to Schaller, Oct. 1674)。

[5] 夹塞(foists up),如骗售假货等,参见莎士比亚诗:我们生命短暂,所以轻信了时间给我们夹塞的旧货,误以为那是出自我们的欲求(Sonn.123)。

[6] 爱神生于海沫,但那已是多年前的旧货。

[7] 水汪汪的音节(watery syllable),出自17世纪英国诗人赫里克《滴水钟》(Robert Herrick,The Houre-glasse):水钟如恋人涕泪,滴滴答答讲述着,以水汪汪的音节,至死不休(CP127)。音节(syllable)也可能暗示史蒂文斯年轻时的女朋友西比尔(Sybil Gage)。

[8] 合唱团(choir),法语同形词意为:落下,参见本章第4行“倾落”(fall)。

[9] 除皱(uncrumple),暗指explicate(把折叠者展开,阐明)。

[10] 我步入中年,小鸟已提前为我送行,即便春天也不能让我恢复青春。

[11] 巴斯(Bath)是英格兰著名的温泉胜地。

[12] 在西方美术和文学史上,骷髅头形象经常用来象征凡人必死(memento mori)、凡事虚空(omnia vanitas),一些名画上主人公手边就是一个骷髅头,或者放在图书旁。

[13] 西边天空的明星一般指金星,在欧美以爱神维纳斯(Venus)命名。

[14] 古希腊神话中,美少年海辛托斯(Hyacinth)被爱人阿波罗误杀,化作蓝色的风信子。

[15] 参见本诗第1章:词语如刀剑攻杀碰撞。

[16] 圣骑士(the paladins),关于帕拉丁骑士的文艺经典有武功歌《罗兰之歌》和韩德尔的歌剧《奥兰多》等。

[17] 自发(spontaneously),参见华兹华斯名言:诗歌是强烈情感的自发流溢,它源于平静后忆起的情绪(Preface to Lyrical Ballads, 1800)。

[18] 乡民(yeoman),也指文书官,参见莎剧《哈姆雷特》:我曾以为文辞精美其实卑贱,并努力忘却这门技艺,但没想到小文书派上了大用场(Hml.V.2.33-36)。

 

罗池译稿

 

原文参见:http://www.bartleby.com/152/99.html

 

 

Posté par luochi à 18:12:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 31 décembre 2016

W.B.叶芝《布尔本山下》

Under Ben Bulben,by W. B. Yeats,罗池译稿

 

 

1

 

谨奉诸位先贤所言

于马略奥特湖畔[1]

如阿特拉斯女巫所知者,[2]

曾言明并订立雄鸡之啼。[3]

 

谨奉诸位男女骑手之名,

其仪容身姿实属超凡,

与白净长脸的伙伴[4]

在永生中昂扬,

赢取他们激情的完满;

此刻他们驰过冬日的黎明

布尔本山为此设下背景。

 

以下为他们所言要旨。

 

 

2

 

多少次一个人活着又死去

在他的两个永世之间,

一边是种族,另一边是灵魂,

而古老的爱尔兰对此尽已知晓。

不论一个人是死在床上

还是被步枪当头击毙,

与那些亲爱的人短暂分离

才是他必须恐惧的最可怕的事。

虽然掘墓人的辛劳是漫长的,

他们的铁铲磨利了,他们肌肉强壮,

但他们不过是把要埋葬的人

再一次塞回人类的思想。

 

 

3

 

你们曾听过米切尔的祈祷

“主啊,给我们的时代赐下战争吧!”[5]

也知道当所有的词语都已说尽

一个人陷入疯狂搏斗的时候,

某些东西从盲目已久的眼中掉出

他便完整了他偏狭的头脑,

在那一瞬间他全身轻松,

放声大笑,心中一片安宁,

即便最睿智的人也会变得紧张

心中充满了某种暴力

如果他还没能实现他的命运

了解他的工作或选定他的同伴。

 

 

4

 

诗人和雕塑家努力工作

不要让时髦画家推脱

他的伟大先辈们的业绩,

把人的灵魂交给上帝,

让他把摇篮正确地填满。

 

测量法开启我们的力量:

一个生硬的埃及人把形式构思,[6]

而优雅的菲狄亚斯造就了形式。[7]

 

米开朗基罗留下明证

在西斯廷礼拜堂的屋顶,

那里只需半睡半醒的亚当

便足以撩弄全球奔走的贵妇

直到她的肠肚烧起欲火,

证明有一种目的已设定

在那秘密工作的头脑之前:

世俗化的人类完善。

 

十五世纪大师用油彩,

在上帝或圣徒的背景上,

描绘了乐园让一个灵魂安逸;

在那里,眼中所见的一切

鲜花、绿草和晴朗的天空

都摹仿着实在的形式,或仿佛

睡眠者已醒来但还在梦中,

而当它消散之后仍旧宣告,

尽管只剩下床铺和床架,[8]

诸天之门曾经敞开。

 

 漩涡飞转;

当伟大的梦想已然消逝

卡尔弗特和威尔逊,布莱克和克劳德[9]

为上帝的子民备好了休息所,

如帕尔默所言;但在这之后

混乱又笼罩了我们的思想。

 

 

5

 

爱尔兰诗人要练好你们的本行,

歌唱各种精心制作的事物,

藐视现今越来越兴盛的那种

从头到脚完全不成样子的东西,

它们那失忆的心灵和脑袋

是低贱床上的低贱产物。[10]

要歌唱农民,以及

策马跋涉的乡下士绅,

僧侣的圣洁,并仿效

酒鬼们的放浪大笑;

高声歌唱那些老爷和夫人,

经过七个豪迈的世纪

他们已被捣成黏土;

要把你们的头脑投向别的岁月

那样我们在未来才能够保持

不屈不挠的爱尔兰精神。

 

 

6

 

在光秃秃的布尔本山下

篮岭墓园安葬了叶芝,[11]

一位先辈在多年前

是这里的教长;教堂矗立在近旁,

路边有一座古老十字架。

不要大理石,不要传统辞句,

只用当地开采的石灰岩

按他的指示刻下这些文字:

 

 冷眼投向

 生命和死亡。

 骑手,前进!

 

 



[1] 马略奥特湖位于埃及的亚历山大城南边,湖畔原是古埃及冥神俄赛里斯的主庙所在,公元1世纪有犹太人灵修会在此发展,被认为是基督教修道院的先驱。

[2] 雪莱长诗《阿特拉斯女巫》(1820)中说到马略奥特湖(Mareotid),女先知抛洒死花如庆婚,有裸男驾驭蛇鳄掀动甜水,唤醒冥府梦宫内醉卧的男与兽。

[3] 雄鸡报晓将预告世界变换的时刻到来。参见《所罗门和女巫》、《拜占庭》等。

[4] 指马匹。诗中是超凡脱俗的仙人仙马,凌空飞驰。

[5] 爱尔兰革命者约翰·米切尔(John Mitchel,1815–1875)曾在《狱中书简》呼吁对英国发动“圣战”。

[6] 可能指古希腊哲学家毕达哥拉斯或柏拉图曾受到古埃及数学思想的影响。可能指生于埃及的新柏拉图派哲学家普罗提诺(Plotinus,205-270),他对神与世、灵与肉、形式与质料等命题的论述有很大影响。

[7] 菲狄亚斯是公元前5世纪古希腊最伟大的雕塑家、建筑师。

[8] 柏拉图在《理想国》中认为有真实理念的床、木匠的床和艺术家的床;文艺只是摹仿的摹仿,与真理隔了两层。

[9] 叶芝关注的几个17~19世纪画家,卡尔弗特、帕尔默学布莱克的奇幻画,威尔逊学克劳德·洛兰的风景画。

[10] 柏拉图认为,灵魂投胎后便遗忘了至高理念世界的真理,要通过回忆来重新学习,进而高飞回归;否则将堕落降级。

[11] 叶芝的曾祖父约翰葬在此地。后来叶芝本人也安葬在这里。

 

罗池译稿

 

原文链接:https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/43298

 

Posté par luochi à 23:18:11 - Commentaires [0] - Permalien [#]

谢默斯·希尼长诗《格兰莫》

 Glanmore Sonnets, by Seamus Heaney,罗池译稿

 

格兰莫组诗[1]

致安妮·萨德勒梅耶,我们最衷心的友人[2]

 

 

1

 

元音犁进对方:翻开土地。[3]

二十年来最温柔的二月

是浓雾在垄沟上萦绕,深深寂寂,

难以抵挡远处那些咕噜咕噜的拖拉机。

我们一路蒸汽腾腾,田亩起身呼吸。

在此刻,好生活可以是横跨原野

而艺术是大地的范型刚刚从犁铧的

旋削中更新。我的草场在深耕。

老犁头饕餮着种种感知的底土

而我振奋于农地的芳馥

如同一枝在幽暗中含苞的玫瑰。[4]

等待着……直面浓雾,在播种者的围兜,

我的幽灵们正迈向他们的迎春苦路。

粒粒梦幻飞旋着,如奇异的复活节白雪。[5]

 

 

2

 

种种感知,从藏身地冒头探出,

词语几乎深入到触觉之中,

在它们的漆黑箱笼搜出自己——

“这些东西不是秘密而是神秘,”

几年前奥辛·凯利在贝尔法斯特[6]

告诉我,对石料的热望

要跟凿子串通好,就好比纹理

牢记着木槌一敲一击的知识。

后来我已落脚在格兰莫的篱笆学堂[7]

并在那些沟渠的背后期待着拔高

嗓门去唤回大军的角号和徐缓的风笛,

让它们延续、坚守、驱散、抚慰:

元音犁进对方,翻开土地,

一个个诗节回转如犁铧转耕。

 

 

3

 

这傍晚的布谷鸟和秧鸡

(好多,太多)在夕光里唱和。

都是晨昏性和抑扬格的。

在田野里一只兔宝宝

打探方向,我还知道野鹿

(我曾在屋里透过窗户观看它们,

像鉴赏家,探究着空气)

小心翼翼地走过落叶松和五月杉的林下。

我先前已经说过:“我不会再复发

我已给我们带来的这种奇怪的孤独。

多乐茜和威廉——”她打断我:[8]

“你是不是要拿我们俩来做比较……?”

窗外的一阵微风窸窣掠过树梢,

轻轻柔柔地抚顺。是华彩段。

 

 

4

 

从前我常把耳朵贴到铁轨上,

大人说,这样就可以听到前方

火车开来的声音,一首钢铁之歌,

由动轮和活塞在大地上定调,

但我从没听见。来来去去只有

连挂和转轨的哐当哐当远在两哩外

树林上空升腾。但是当赛马

在栅门后把脑袋绕圈甩动,一片灰白

肌腱和鬃毛的翻转,我便已翘盼了

它立刻就会发出的踢踏声。

这两场之前,屋里,一阵小小涟漪

默默地震荡在我们的水杯里

(此刻正在我的心中震荡)

然后又消退在它似乎开始的地方。

 

 

5

 

乌莓子树松软皱褶的老皮,

嫩绿的幼芽,斑驳焊接的枝条:

它是我们童年时的安乐窝,长大以后,

一段青葱、滋润、鲜脆的回忆。

我已经学会将它称为接骨木。

我喜欢它花开满树像一碟碟小菜,

莓子像一粒粒黑黝黝的鱼子酱,

一汪汪蛙卵,一片捣成紫色的光。

接骨木果?它是天下梦想的美酒。

乌莓子树是窝妹子树,我在那里玩“碰舌头”

并感觉着对方的纹理在我舌尖的灵敏。

所以,研究词根和嫁接的语源学家,

我又回到了我的树屋,蜷缩在

那些小花苞萌发繁盛的地方,一言不发。

 

 

6

 

他住在那一片不可言说的光里。

他在雨蒙蒙的正午看见吊钟海棠,

夕暮中有接骨木花如月儿初升,

绿油油的田野在迎风的高地渐渐发白。

他说:“从前完美的迷雾和怡然的空无

我曾目光呆滞,我要打破……”

突然又必然,一个人甘冒冰裂的危险

骑着单车闯过莫欧拉的河面。

一个我们从未见过的人。但在那个冬天,

一九四七年,大雪过后

原野变得像摄影棚一般明亮,

严寒中事物会结晶或坍塌

而他的故事激活我们,一只野白鹅

天黑之后在浮屋上空被听见。

 

 

7

 

道格滩、罗卡礁、马林角、爱尔兰海:[9]

碧绿、迅疾的涌浪,北大西洋暖流

在那强风警报的声声召唤中

塌进一片齿擦音的半影部,

午夜,播音结束。海妖们在冻原,

在鳗鱼路、海豹路、长舟路、巨鲸路,

扬起她们在厚毛毡底下复合了风声的号哭

并把拖网渔船驱往维克洛的避风塘。

明星号、海鸦号、美人海伦号[10]

呵护着它们璀璨的名字,在这个早晨

擂钵一般折磨的港湾。这是奇迹

亦是实际,我大喊一声,“港湾,”

这个词深彻、清晰,就像别处的天空,

在明奇海峡、克罗马蒂湾、法罗群岛。[11]

 

 

8

 

雷闪于劈柴:雨珠

携着体温饱含着预兆

在斧铁溅开漆黑。

这个早晨,当跳顿的喜鹊

视察在林边熟睡的马匹,

我想到了盔甲和腐尸上的凝露。

我会遇到什么,一路上,血迹斑斑?[12]

蹲在木垛里的蛤蟆隐藏多深?

是什么翻腾在这片幽暗静寂的庄稼?

你是否记得在朗德省的客栈[13]

那位老太太抱着一个痴呆儿在膝上

摇啊,摇啊,摇啊,唱着小曲儿?

快到我这儿来,我正在楼上铺木瓦。[14]

哦,你看,桦木闪闪发光。[15]

 

 

9

 

厨房窗外有一只大黑鼠

在刺蓬上摇曳像颗烂果子:

“它看穿我,盯透我了,我可不是

胡思乱想。你快去赶掉它。”

我们就这样对待野生动物吗?

我们在大门外种植了油亮的月桂,

古典,洋溢着隔壁农场

青贮饲料的臭味,像心灵的酸叶。

草叉上的血迹,糠皮和干秣上的血迹,

在脱粒机的水雾和尘埃里被刺破的老鼠——

我的为诗歌一辩在哪里?[16]

我来到屋外只见空荡荡的刺蓬

瑟瑟作响,远处,屋里,你的脸庞

像一弯新月在菱花玻璃后面闪动。

 

 

10

 

我梦见我们在多尼戈尔的苔地

裹着毛毯睡在草坡上,我们的脸

整夜暴露在湿漉漉的细雨中,

像滴滴答答的桦树苗一样苍白。

大冷天里的洛伦佐和杰西卡。[17]

有待被发现的迪阿莫和格朗妮。[18]

黑暗中浴圣水沐熏香,我们被陈设

像高台上两个会呼吸的人偶。

在梦里我还梦见——你觉得这个怎样?——[19]

多年前我们在那家旅馆的第一夜,

你来时带着你深思熟虑的吻

要把我们提升到那些甜蜜又痛苦的[20]

肉体上的合约;我们的分离;[21]

我们水灵灵梦幽幽的脸上的休憩。

 

 

 



[1] 格兰莫(Glanmore),位于爱尔兰东部维克洛郡的一个小镇,1972年希尼一家离开纷乱的北爱尔兰迁居于此,希尼开始职业作家生涯,他的妻子在当地小学教书,后来,希尼还买下曾住过的农舍作为度假别墅。这里也是爱尔兰著名戏剧家沁孤(John Millington Synge,1871-1909)的故乡。组诗10首原文均为十四行诗。

[2] 萨德勒梅耶(Ann Saddlemyer),爱尔兰现代文学史家,对叶芝、沁孤一代深有研究。

[3] 原文这一行有刻意的谐音效果:aʊ-aʊ-ʌ-əʊ-aʊ。翻开土地,参见《合并法案》一诗第2章结尾处。

[4] 参见莎剧《理查三世》(R3.IV.4.10),大意:王后哀悼早夭的王子,如含苞的花朵、初绽的芬芳,孤魂飘摇在灵簿狱等待审判。希尼诗中的幽灵在种子播撒中投生。

[5] 复活节白雪(Easter snows),出自爱尔兰民谣、传统风笛曲目“Diseart Nuadhain”(努阿隐修院,新的旷野),英语音译为“Easter Snow”(复活节白雪)、“Esther Snow”(雪白伊丝特)等,后来又被反过来译回爱尔兰语“Sneachta Cásca”(复活节白雪)。英语的复活节出自古日耳曼传说中的春光女神(Eostre),原是异教徒的春分节庆,诗中以此暗示循环交互的重生、更新(nuadh),参见本诗第2节结尾处。

[6] 凯利(Oisin Kelly,1915-1981),爱尔兰雕塑家,以爱国英雄像著称。

[7] 篱笆学堂(hedge-school),旧时爱尔兰乡村初级教育的一种形式,因18世纪天主教学校被英国统治者查禁,各地兴起民办教育,在乡村简陋学校为穷孩子授课。

[8] 英国大诗人威廉·华兹华斯的妹妹多乐茜(Dorothy Wordsworth,1771-1855)也很有文学天赋,他们生活在一起,共同经历过孤独、贫困。

[9] 英国电台播送海洋天气预报时经常提及的一些海区名,道格滩(Dogger)指不列颠岛中东部外海洋面,罗卡礁(Rockall)指爱尔兰岛西北外海洋面,马林角(Malin)指爱尔兰岛北方洋面,爱尔兰海靠近诗人所在的格兰莫以东。

[10] 原文为法语,指法籍船只,出处不详。

[11] 英国海洋天气预报的海区名,分别位于苏格兰西北近海、北方外海、东北近海。

[12] 血迹斑斑(blood-boltered)一词出自莎剧《麦克白》,凶手麦克白在雷鸣电闪中看到血迹斑斑的冤魂向他微笑(Mcb.IV.1.123)。诗中其他一些地方也有《麦克白》神秘气氛的暗示。

[13] 朗德(Landes),法国西南部滨海省份。

[14] 铺木瓦(shaking),常用义:摇动、颤抖。

[15] 桦树在爱尔兰文化中象征重生、永生等。

[16] “诗辩”是西方文学史重要概念,源于柏拉图,在英国有锡德尼(1595)、雪莱(1821)等人名篇。

[17] 洛伦佐和杰茜卡(Lorenzo and Jessica)是莎剧《威尼斯商人》中的一对情侣,杰茜卡是犹太人、高利贷者夏洛克的女儿,因为爱上基督徒洛伦佐而改宗,后来他们获得了夏洛克的财产。

[18] 迪阿莫和格朗妮(Diarmuid and Grainne)是爱尔兰传说中一对私奔的情侣。

[19] 参见莎剧《哈姆雷特》,哈姆雷特将谋杀真相编成一台戏,演给母后和叔父看,然后问,“母后,你觉得这出戏怎么样?”(Hml.III.2.239)也可理解为:这出戏真像你呀。

[20] 参见歌德《浮士德》名句:永恒的女性引领我们上升。

[21] 合约(covenants),拉丁词源有相会、交合的意思,另参见《旧约》中割礼是上帝与犹太人立约的证据:这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约(创17:13)。

 

罗池译稿

 

原文链接:https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/48395

 

 

 

 

Posté par luochi à 20:56:30 - Commentaires [0] - Permalien [#]

华莱士·史蒂文斯长诗《蓝色吉他手》

The Man with the Blue Guitar,by Wallace Stevens,罗池译稿

 

 

1

 

那人一头埋在他的吉他上,

像个剪毛工。那一日绿油油的。[1]

 

人们说,“你有一把蓝色吉他,

但你不懂弹奏事物如其所是的方法。”[2]

 

那人答道,“如其所是的事物

在蓝色吉他上已发生变化。”

 

人们又说,“那就弹一曲吧,但必须

既高于我们,又仍是我们自身,

 

这首曲子要通过你的蓝色吉他

把如其所是的事物表现得分毫不差。”

 

 

2

 

我无法带来一个完满的世界,

哪怕我已竭力将它缝补。[3]

 

我歌唱英雄的头颅,他大大的眼睛

和美髯的铜像,但却不是一个人,

 

哪怕我已竭力将他缝补

并借他达到近乎于人的程度。

 

如果弹小夜曲只能近乎于人,

因而,失掉了如其所是的事物,

 

可以说是这支小夜曲

只讲到一个人在弹蓝色吉他。

 

 

3

 

啊,但要弹奏那第一位的人,[4]

要把匕首捅进他的胸膛,

 

要把他的脑子摆上台面,

剔出那些辛辣的颜色,

 

要把他的思想钉在大门两边,

它的翅膀就向着雨雪宽宽地伸开,

 

要敲出他活生生的嘿嘿哈哈,

要踢它踏它,变它成真它,

 

要砰砰从一片野蛮的蓝把它撞响,

叮当那琴弦的金属……

 

 

4

 

这就是生命了,那么:如其所是的事物呢?

它在蓝色吉他上挑选它的路。

 

万万千千的人都在一根弦上?

他们所有方面都囊括其间,

 

所有的方面,无论对错,

所有的方面,无论强弱?

 

种种情感的亢狂慷喟的慨叹,

像飞虫在秋风里一片嗡嘤,

 

这就是生命,那么:如其所是的事物,

蓝色吉他上的这一片嗡嘤。

 

 

5

 

不要跟我们说诗歌有多伟大,

或地底下那些扑朔的磷火,

 

或一点点微光之上的宏伟穹窿。

我们的太阳里没有阴影,

 

白日是欲望,夜晚是睡眠。

无论哪里都没有阴影。

 

对于我们,大地平旷而赤裸。

也不会有阴影。诗

 

若胜过音乐就必须取代

空洞的天堂及其颂歌,

 

我们自身在诗中也必须取代它们,

即便你的吉他呕哑嘲哳。

 

 

6

 

有一首曲子超出如我们所是的我们,

但什么都没有被蓝色吉他改变;

 

我们身在曲中犹如在空间,

但什么都没有改变,除了处所,

 

那些如其所是的事物的处所,

且仅有处所,当你在蓝色吉他上弹奏时

 

将它们那样放置,超出变化的范围,

被感知于一种最终的气氛;

 

在一个最终瞬间,就这样

艺术的思维仿佛终了,而同时[5]

 

上帝的思维是烟蒙蒙的露水。[6]

音乐即空间。蓝色吉他[7]

 

成为那些如其所是的事物的处所,

这吉他的诸感官的一大创作。

 

 

7

 

是太阳它分有我们的作品。[8]

月亮什么也不分有。它是一片海。

 

什么时候该让我来说说太阳,

说它是一片海;它什么都不分有;

 

太阳不再分有我们的作品

而大地上遍布着蠕动的人类,

 

机械甲虫从来不够温暖?

那我是不是该站在太阳里,像现在

 

我站在月亮里,并称之为善,[9]

那无玷的、慈悲的善,

 

超然于我们,超然于如其所是的事物?

不去成为太阳的一部分?而是远远

 

旁观,并称之为慈悲?

在蓝色吉他上琴弦冰冷。

 

 

8

 

鲜活、艳丽、浮华的天空,

湿淋淋的雷声滚滚轰隆,

 

清晨仍淹溺于夜色,

乌云里霞光狂乱,

 

一种沉重的感觉在冰冷和弦中

奋力迈向激昂的合唱,

 

在乌云中叫喊着,震怒于

空中那些金光的对立者——

 

我深知我这怠惰、铅滞的弹拨

如同在风中飘摇的理智;

 

然而正是它把风暴施加。

我将它拨响便撒手不管。

 

 

9

 

那色彩,那空中一片笼罩的

蓝,在其中,蓝色吉他

 

是一个形式,可描述但却艰深,

而我不过是一个佝偻的影子,

 

埋头于那箭直、静止的琴弦,[10]

一个待造之物的创造者;

 

那色彩如同一种思想长成于

某种情绪之中,如表演者身上的

 

悲剧长袍,一半是动作,一半

是台词,他的意义的礼服,那丝绸

 

浸染着他那些的感伤文辞,

他的舞台的风雨,以及他自身。

 

 

10

 

筑起红极的列柱。鸣响一口钟[11]

并敲打那些注满焊锡的空洞。[12]

 

在大街上抛洒传单,死者的遗嘱,

在封印里他们还庄严威武。[13]

 

还有那些美丽的长号——看啊[14]

他大驾光临,但谁都不相信,

 

所有人只相信所有人都相信的他,

一个乘坐豪华专车的异教徒。[15]

 

蓝色吉他上一片鼓声隆隆。

从尖塔俯身。高喊道,

 

“我在这里,敌手啊,[16]

我向你挑战,呜呜吹起油滑的长号,

 

但却怀着一点点苦痛

在心里,一点点苦痛,

 

序曲终为你的结局,[17]

这一碰就推翻人类和磐石。”

 

 

11

 

慢慢地常春藤在石头上

变成石头。女人变成

 

城市,孩子变成田野

而男人在波浪中变成大海。

 

正是和弦在作伪。

大海还击男人,

 

田野诱捕孩子,砖头

是一根草,所有飞虫都被捉拿,

 

无翅又枯干,但仍活生生的。

无非放大了不和谐音。

 

深深藏在那肚腹中时间的暗处,

时间在磐石上生长。

 

 

12

 

咚咚鼓,我来也。蓝色吉他

和我是一体。管弦乐团

 

在高堂上塞满趿拉着脚的人群

高如殿堂。那挤挤攘攘

 

呼旋的噪声,都说,会衰减

成他的夜半难寐时的呼吸。

 

我知道这种怯弱的呼吸。何处

是我的开始和结束?又是何处,

 

当我弹弄这东西,我能否捡起

那做出重大声明之物:

 

它本身并不是我然而

又必须是。它不能成为别的。

 

 

13

 

蓝色中的那些苍白侵入体[18]

是败坏的惨白……天哪,[19]

 

蓝色蓓蕾抑或黑漆漆的花朵。满足吧——[20]

扩展,弥散——满足于

 

无瑕的弱智的幻梦,

那蓝色世界的纹章中心,[21]

 

有一百层下巴的油滑的蓝,

情爱家的炽烈形容词……

 

 

14

 

先是一道,然后另一道,然后

一千道光在天空放射。

 

每一道既是星星又是天体;而白昼

是它们大气层中的财宝。

 

大海添补了它的褴褛色调。

岸滨是沉沉浓雾的堤界。

 

有人说德国大吊灯——

一支蜡烛就能照亮全世界。[22]

 

它使之清晰。即便正午

它也在本质性的黑暗中闪耀。

 

夜晚,它照亮水果和甜酒,

书籍和面包,事物如其所是,

 

在一种明暗法中

让人坐下来弹奏蓝色吉他。

 

 

15

 

毕加索的这幅画,这“累累的

毁坏”,我们自身的一幅绘画,[23]

 

如今,竟成了我们社会的一个图景?

我是不是坐在这里,奇形怪状,像剥壳鸡蛋,

 

想抓住“再见,丰收月,”[24]

却看不见丰收也看不见月?

 

如其所是的事物都已经被毁掉了。

那我呢?我是不是一个死人

 

坐在羹馊炙冷的桌旁?

我的思想只是回忆,不是活的?

 

地板上的那块污点,是酒渍还是血渍,

不管是什么,是不是我流的?

 

 

16

 

大地不是土地而是一块石头,

不是一个母亲在人倒下的时候会抱起他们,[25]

 

而是石头,像一块石头,不:不是

母亲,而是压迫者,就像

 

一个压迫者忌恨着他们的死亡,

如同他们活的时候它忌恨他们的活。[26]

 

要活在战场,要在战场活,

要劈斩那阴郁的琴瑟,[27]

 

要改进耶路撒冷的下水道,

要给各种祥云光环通电——

 

把蜂蜜献于祭坛然后死吧,

你们这些内心苦楚的热爱者。

 

 

17

 

此人有一个模子。却没有

它的兽。亦即在天国[28]

 

所说的灵魂、精神。它是

一只兽。在蓝色吉他上——

 

它的爪子提呈,它的獠牙

讲述它的荒野生活。

 

蓝色吉他是一个模子?就像外壳?

嗯,你看北风劲吹[29]

 

一管号角,它的凯旋曲乃是

由毛毛虫谱写在麦秸上。[30]

 

 

18

 

在一场梦中(且称之为梦),

我可以相信,当着对象面前,

 

梦已非梦,而是一物,

如其所是的事物,当蓝色吉他

 

经过某些夜晚的长久弹拨

终于触到了种种感觉,与手无关,[31]

 

而是那些感觉本身触到了

风之语。或如阳光显现,[32]

 

像在悬崖镜照中的光芒,

从一片先前之海冉冉升起。[33]

 

 

19

 

但愿我能将那怪兽提炼为

我自身,然后让我自身

 

化身那怪兽,而不仅作为它的

部分,不仅是一个怪兽般的琴手

 

弹奏它的某一把怪兽弦琴,不是

孤身一人,而是提炼了怪兽并成为它,

 

分为两者,这两者又是一体,

同时弹奏那怪兽又弹奏我自身,

 

抑或,最好别要弹我了,

而是弹奏它的智慧,

 

作为弦琴里的雄狮,

在狮子被锁闭于石头之前。

 

 

20

 

生命之中都有些什么,除了某人的观念,

好空气啊,好朋友,生命之中都有些什么?

 

观念就是我所信赖的吗?

好空气啊,我唯一的朋友,信赖,

 

信赖会成为兄弟,满怀

挚爱,信赖会成为朋友,

 

比我唯一的朋友更友善,

好空气啊。苍白贫乏、苍白贫乏的吉他……

 

 

21

 

所有神明的替代者:

这位自我,不是那种黄金自我,高慢,[34]

 

孤清,某人的宏大投影,

身体的主宰,俯视着,

 

就像现在,被奉为至高,

丘科鲁瓦山的影子[35]

 

在一个更无垠的天国,高慢,

孤清,主宰着土地并主宰

 

生活在这片土地上的人,最高主宰。

某人的自我,以及某人的土地上的群山,

 

没有影子,没有夸大,

血肉,骨骼,尘土,石头。

 

 

22

 

诗是一首诗的主题,

从此处这首诗出发并

 

向此处回返。在两者之间,

出发和回返之间,存在

 

一片现实上的空缺,

事物如其所是。姑且称之吧。

 

但这些是孤立的吗?是不是

一个留给这首诗的空缺,让它在其中

 

获得它的真实显现,太阳的绿,

云霞的红,大地有感情,天空会思考?

 

从中它获取。抑或它给予,

在那万有中的交互往来。

 

 

23

 

有几种最终解答,好像二重奏

与承办方联袂:一个声音在云端,[36]

 

另一个在地上,一个是以太

之音,另一个有美酒之香,

 

以太之音大盛,承办方

歌声渐强并在雪中

 

呼唤着花环,那云端上的声音

泰然终止,随后

 

那咕噜的呼吸泰然终止,

想象与真实,思想

 

与真理,《诗与真》,所有[37]

困惑都解答了,如一句副歌

 

已被持续弹奏一年又一年,

思虑着如其所是的事物的本质。[38]

 

 

24

 

一首诗就像在烂泥中发现的

一本祈祷书,它写给一个年轻人,

 

一个最渴求此书的学者,

就是这一本,抑或,一页,

 

或至少一句,一个成语,

生命之鹰,用拉丁文:

 

认识吧;这本祈祷书写给沉思的观看。

要面对那只鹰眼,要畏缩的

 

不是对那眼睛,而是对它的欢乐。

我演奏。但这是我心中所想。

 

 

25

 

他将世界捧到鼻头上

然后如此这般用力一擤。[39]

 

他那些长袍和符号,哎咿呀——

然后如此那般捻动事物。

 

阴森如杉树林,如液态的猫

在草丛中无声地流过。

 

它们并不知道草也有轮转。

猫咪生猫咪而草却变白,

 

世界生诸世界,哎呀,如此这般:

草变绿然后草又变白。

 

而鼻子是永恒的,如此那般。

如其曾是之物,如其所是之物,

 

如其将是之物也终有其是……

一根肥拇指打响哎咿呀。

 

 

26

 

在他的想象中世界涤荡,

世界是一个岸滨,不论声音或形式

 

或光亮,辞行的遗迹,

礁石,在骊歌的回响中,

 

往其间他的想象返回,

从其间它又加速,如空中的坝,

 

云中堆垒的沙,如巨人在抗击

那嗜血如命的字母表:[40]

 

蜂拥的思想,蜂拥的梦,

遥不可及的乌托邦。

 

一座巍峨如山的音乐却始终

仿佛要倒塌要消逝的样子。

 

 

27

 

正是大海刷白了屋顶。[41]

大海在冬气里浮游。

 

正是大海为北风所造。

大海在白雪中飘。

 

这份阴沉乃是大海的黑。

地理家和哲学家们,

 

请看。若非那一杯苦水,

若非屋檐上的冰凌——

 

大海便是某种嘲弄。

冰山布景在讽刺

 

一个无法成为自身的魔鬼,[42]

只好来回变换那变换的场面。

 

 

28

 

在这个世界我是土著,

并在其中思考像一个土著那样,

 

耶稣啊,却不是一个有心灵的土著[43]

在思考我的所谓自己的思想,

 

土著,世界中的一个土著,

并像一个土著那样在其中思考。

 

它无法具有一个心灵,波浪

之中有汪汪的水草在荡漾

 

然而又静止如一张照片,

风之中有僵死的枯叶飞扬。

 

在此处我吸纳更深邃的力

并如我所是,我言我行,

 

事物皆如我思其所是

亦如我在蓝色吉他上的言其所是。

 

 

29

 

在主座堂,我坐在那儿,独自,

阅读一本单薄的《评论》然后说,

 

“拱劵下的这种品味

与传统和节庆是相对立的。

 

若超出主座堂,在外界,

就以结婚喜歌做平衡。

 

也就是要坐下要把样样事物平衡

平啊平啊平到一个稳定点,

 

要说它像一个面具,

就要说它也像另一个,

 

要知道平衡并不是完全停止,

要知道面具总是古怪的,尽管很像。”

 

形状都错了,声音都假了。

钟声都成了公牛们一片嘶吼。[44]

 

然而方济会的大人从来不曾

比这一面丰饶的镜子更显出自身。

 

 

30

 

据此我将演化出一个人。

他的本质乃是:老木偶,[45]

 

他的披肩迎风悬挂,

像舞台上的一件东西,飞扬着,

 

他的雄姿已研究了几个世纪。[46]

最终,无论他风度如何,他的眼睛

 

盯紧一根电杆的十字梁上[47]

支撑的那些沉沉线缆,一路吊过

 

氧化街,庸常的郊区,[48]

整个分期付款已缴清了一半。

 

活门如一片珠圆玉润的响板

从机器上方的烟囱盖子吐焰喷云。

 

看哪,氧化街是种子[49]

掉落于这枚琥珀余烬之豆荚,[50]

 

氧化街是火的熏烟,

氧化街是奥林匹亚。

 

 

31

 

雉鸡的一觉睡得好长好懒呀……[51]

雇主和雇员在争辩,

 

争斗,争解他们的滑稽事务。

泡腾的太阳要泡腾起来了,

 

春光焕发,雄鸟尖啼。

雇主和雇员都该听见了

 

然后继续他们的事务。啼鸣声

只会折腾那些树丛。此地,

 

没有场所给一只云雀在心灵,

在天空博物馆里站定。那只雄鸟[52]

 

将抓牢着入睡。清晨不是太阳,

它就是这样一种神经状态,

 

仿佛一个鲁钝的琴手攥住了

蓝色吉他的妙趣。

 

它必然决然地是这样一首狂想曲,

如其所是的事物的狂想曲。

 

 

32

 

抛开那些光照,那些定义,

然后再说说你在黑暗中的所见吧,

 

它到底是这个还是那个,

请不要再用那些烂名词了。

 

你怎能一边在那空间走动一边又

毫不知晓那空间里的疯狂,

 

毫不知晓它那些诙谐的生殖?[53]

把那些光照抛开。任何东西都不必

 

隔在你和你采取的那些形状之间,

既然形状的硬壳已被摧毁。

 

如你所是的你?你就是你自己。

蓝色吉他会给你惊喜。

 

 

33

 

那一代人的梦想,被贬斥

于烂泥,于星期一的污秽的光中,[54]

 

那就是它,他们所知的唯一的梦想,

时间走到了它的最后一段,再也没有时间

 

会重临,只有两个梦想争吵不休。

此处有将来之时间的面包,

 

此处有它的实际的石头。这面包

会成为我们的面包,这石头会成为

 

我们的床铺并让我们在夜里安睡。

我们会在白日里遗忘,除非

 

在某些时刻,我们选择去弹奏

那想象的青松,想象的蓝鹊。[55]

 

 

 

 



[1] 剪毛工(shearsman),旧时在纺织厂给毛料布匹修剪绒茬的人,也可能指裁缝;另,音近sheer man:纯粹的人。

[2] 如其所是的事物(things as they are),类似康德哲学中的“物自体”(Ding an sich)。

[3] 缝补(patch),同义词compose引申为:写作、谱曲。

[4] 不曾被艺术改编的人本身,完满实现了“人”之理念的人。

[5] 最终(final),可理解为:目的;亚里士多德哲学中的“最终因”或“目的因”(telos)。诗中提出,仿佛正因为先有了艺术构思的目的,才使得如其所是的事物如此安放。

[6] 露水(dew),音近dieu、deus(神)。《旧约》中的上帝经常在烟柱显现。

[7] 曲子/音乐本身是历时的,不具有空间性。

[8] 分有(shares),参见柏拉图哲学概念“分有”(又作:participate),个别现实事物只是对同名的理念原型的一个摹仿,因而,种种事物“分有”了理念,才具备一定程度的真实性。诗中此处的太阳似乎是我们的某种创造的一部分,故能“分有”;但后来的月亮、大海以及太阳不再与我们保持这种关系,而是进入另一个维度,比如想象的世界。

[9] 参见柏拉图《理想国》中的“日喻”(大意):如太阳照耀可见世界的万物,并让人眼有视力,至善理念给可知世界的万物赋予真理,并使人具有认识能力,它不仅是真理和认识的原因,也是一个认识对象(Rep.6.507b–509c)。

[10] 静止(still),形近stile(门柱)、style(风格),参见德语Stil(风格),拉丁语stilus(柱子、铁笔、风格)。

[11] 筑起(raise),同形词指:石冢、石垛,尤指北欧地区古迹。红极(reddest),北欧诸语同形词意为:恐惧至极(reddest、reddast、räddast)。鸣响(toll),爱尔兰语同形词意为:空洞、窟窿;又形近拉丁语tollo(抬起、移走、消除,raise),参见《新约》中犹太人要求杀死耶稣的情节:他们喊着说,除掉他,除掉他,钉他在十字架上,……除了凯撒,我们没有王(约19:15);又形近法语tollé(怒喊,源自前引“除掉”)。钟(bell),同形词意为:吠、哞;怒吼一声吠叫。

[12] 敲打(clap)指鸣钟(clapper,钟锤),法语同形词意为:石垛。空洞(hollows),也常指山谷,又音近hallow(圣徒、吼叫)、horror(恐怖、颤抖)。焊锡(tin),用于修补铜钟,也可制作中空子弹头(hollow point,开花弹);又指锡铁皮,仪仗队敲打铁皮鼓里满满的空虚;又音近teen(痛苦),参见莎诗《维纳斯和阿多尼》:我的脸满是羞辱,我的心满是伤悲(...full of teen. Ven. 808),此处可理解为:敲响那些注满锡的铁石心房;又音近德语Ding(事物),那些空洞中充满事物,或声响。

[13] 封印或图章的印模在英语称为“die”,同形词意为:死。

[14] 长号(trombones),音近tambour:鼓、鼓形/倒钟形科林斯式柱头、穹顶建筑的环绕支撑柱列;又tamboura:鼓琴(亚洲吉他、冬不拉);另,形近tomb-bone:坟墓、骨头。

[15] 异教徒(pagan)本义:乡下人、平民;另,意大利音乐家、小提琴大师帕格尼尼(Niccolò Paganini)在生活中尤爱吉他。豪华专车(varnished car),指美国铁路上的富豪私家车厢、政要专车,如总统竞选人巡回演讲时乘坐的专列。

[16] 在《旧约》中,“我在这里”是答应上帝召唤或向上帝呼告的喊话,常用于圣歌。

[17] 华兹华斯的自传性长诗《序曲,或一位诗人的心灵成长》在他死后才整理出版,被文学史家誉为他最杰出的作品。

[18] 苍白(pale),同形词意为:界墙,中世纪英格兰王国在东爱尔兰、法兰西西北部的占领区(亦即侵入);又指纹章盾徽中央的宽垂条,诗中可指蓝底盾徽中央有银色或白色垂条,如希腊国徽的蓝地白十字;后文多处都可理解为纹章描述。又法语pale意为:螺旋桨,诗中亦即汽船、飞机等侵入蓝色大海或天空。侵入(intrusions),也可指:赘音、插入音(epenthesis),如诗中pallor(/ˈpælər;ˈpal.lor/,惨白)可视为pale的插入/r/音的形式。

[19] 败坏(corrupting),也可理解为:讹误、篡改、不洁、劣化,如诗中pale(苍白)可视为拉丁语pallor(苍白)的讹误。天哪(ay di mi),原文戏拟模糊不清的西班牙语咒骂、哀叹等,如:Ay Dios mio,ay de mí,hay de mí,que hay de mí?。

[20] 黑漆漆(pitchy),德语同源词pech意为:倒霉、厄运,用于咒骂等;又音近bitchy(恶妇)、patchy(补丁、东拼西凑)。此句原文为bbbb头韵。

[21] 1935年,希腊王国复辟,蓝地白十字国旗中央重新添上了一个王冠。

[22] 源于北德意志的奥登堡家族是欧洲的显赫王室血统之一,其中格吕克斯堡分支后裔是当时希腊、丹麦、冰岛、挪威国王,戈托普分支曾为俄国沙皇和瑞典国王。

[23] 毕加索:从前绘画是进步发展的,每日有创新,每幅画都在累加总和,但我的画是毁坏之总和,我绘画,我毁坏,但最终毫无损失,我从此处抹除的红色会在别处被找到(Conversation avec Christian Zervos,1935)。

[24] “再见,丰收月”指一首流行歌曲。丰收月是秋分前后的满月,类似中秋月。

[25] 参见古希腊神话:大洪水过后仅存杜卡利翁和皮拉夫妇两个人类,他们获得神谕,将母亲的骨头往身后扔,方可重育人类;他们猜出母亲即大地,骨头即石块;于是,丈夫杜卡利翁扔的石块变成男人,妻子皮拉扔的石块变成女人。

[26] 参见莎诗《鲁克丽丝受辱记》:孤儿瘦如柴,暴君腹满满(Lucr. 905)。

[27] 琴瑟(psaltery),《旧约》中的一种拨弦乐器,鼓瑟弹琴以赞天主,故常指代《赞美诗集》;另,psaltery琴又名canon,原义:法规、教典。

[28] 兽(animal),本义:活物、生命。

[29] 风可指生命的灵气,如神用泥土塑出人形,吹一口气赋予其生命(即兽)。

[30] 谚语:风中的麦秸(straw in the wind),朕兆事物发展的动向;顶风的麦秸(straw against the wind),不可能胜利的绝望抗争。

[31] 触摸(touch),也可指:琴键、指板(吉他、小提琴等琴颈上按指调音的部分),如法语touche;蓝色吉他经长久弹奏留下指板磨损痕迹。

[32] 风之语(wind-gloss),生造词,可指风中的舌头/语言/辞藻(γλῶσσᾰ、glossa)、风声(ветер голос、veter golos),如风吹芦笛、风铃、风弦琴等自鸣乐器,参见本诗第17章的风吹麦秸。另,也可理解为:风蚀摩痕,如考古学上石器遗物的留痕,万年后仍能从自然剥蚀中辨识出古人的加工痕迹和曾经多年使用的圆润光泽。

[33] 先前的海(a sea of ex),日出之前未经光照的那个领域。

[34] 参见尼采学说,如上帝已死,人将进化为超人等等。

[35] 丘科鲁瓦(Chocorua)位于新罕布什尔,高山与湖泊相映,景色优美。

[36] 承办方(undertaker)常婉指殡仪馆。

[37] 诗与真(Dichtung und Wahrheit),歌德青年自传;也可理解为:虚构与真实。

[38] 暗示一些经典理论书名,如卢克莱修哲理长诗《物性论》(De rerum natura,On the Nature of Things)。

[39] 参见罗马诗人佩西乌斯(Persius,34-62)在《讽刺诗》对贺拉斯的描述:对所有嘲弄他的人,他就当作手帕来擤鼻涕(Sat.1.116-118)。

[40] 真实世界变迁不居,一切存在不断消逝,这种字母表拼写的是凶残;而想象的巨人/诗人想用另一种更稳固的字母表/音乐予以抗击。

[41] 参见第7章:月光如海。

[42] 魔鬼(demon)又指精灵、守护神等。

[43] 耶稣(Gesu),诗中采用了意大利文的写法。

[44] 钟声(bells),同形词意为:吠叫、鹿鸣。公牛(bulls),同形词意为:教皇敕令、扯谈。原文此句押bbb头韵。

[45] 木偶(fantoche)为法语词,音近fantassin(步兵)、fantastic(幻想)。

[46] 雄姿(strutting),也可理解为:支撑,他在风中甩起披肩的方式仿佛有支撑物一样。

[47] “他”可能是电力公司的巡线员。

[48] 氧化街(Oxidia),意即这个社区布满氧化物(oxide),生锈、浑浊、灰蒙蒙的,由电力和燃机驱动的现代工业社会。

[49] 看哪(Ecce)为拉丁词。种子(seed),常指精液。另参见《旧约》:神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物(创1:29)。

[50] 琥珀余烬(amber-ember),原文为自撰连绵词;另参见ambergris(龙涎香),字面义:琥珀灰、灰琥珀,古代用于焚香,多产自抹香鲸(sperm whale),字面义:精液鲸。豆荚(pod)常与生殖器有关,另参见拉丁文fabulus(小豆子),形近英文fabulous(传说般的、奇异的)。

[51] 雉鸡(pheasant),形近pleasant:愉快,美美的一觉。

[52] 参见史蒂文斯晚期诗《论纯然存在》(Of Mere Being)。

[53] 那黑暗空间中生长出许多怪模怪样的生命,你也附身于某种形状。生殖(procreations),词根creation常理解为:创造;另莎士比亚十四行诗1~17首多与求爱有关,被史家称为“生殖组诗”(procreation sonnets)。

[54] 星期一(Monday),即月曜日,是星期天(Sunday,日曜日)结束之后梦想家们要上班挣钱、面对现实的日子。

[55] 青松(pine),同形词意为:渴望、痛苦。

 

罗池译稿,2016

原文链接:http://www.writing.upenn.edu/~afilreis/88v/blueguitar.html

Posté par luochi à 18:37:00 - - Commentaires [0] - Permalien [#]


vendredi 30 décembre 2016

给所谓《自行车诗选》和长江文艺出版社的严正声明

今有名为《自行车诗选》者四处活动,并把我(罗池)牵扯在内,为免混淆视听,现严正声明如下:

1、曾经的、与我有关的自行车诗群业已消亡,它已物理溃败、艺术沦丧、道德破灭。现存的、复辟的“伪自行车”与我毫无关系。这本《诗选》是一本“伪选”。

2、该书与我从无联系,亦未经我许可,却擅自收录我的名字和作品,严重侵犯了我的著作权。该书作俑者及出版部门应受到相关法律的惩罚。

3、我要求该书负责人立即通过所有已经传播的渠道用同等曝光度对我进行赔礼道歉;道歉方式和效果必须由我本人认可。

4、侵犯本人权利的该书必须立即封存,并立即消除与我有关的任何材料,包括但不限于:删除文本、销毁纸质件、挖补字块等;消除效果必须由我本人认可。

5、未经本人许可,不得将该书进行销售、传播、展示、播放、赠送、收藏等恶化侵权的行为。

6、我保留对该书署名主编:大雁、非亚和出版部门:长江文艺出版社等采取进一步法律诉讼行动的权力。

罗池(韦政峰)
2016年12月28日

Posté par luochi à 20:15:24 - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 27 avril 2015

声明

潘雨茜,之前我已多次要求你停止利用我的名义和经历进行胡编乱造,并要求你删除有关我的信息。

你爱玩虚构游戏是你的事,但你不能再三利用我的名义制造假象、污蔑我的名誉。

你拒绝我要求你删除相关博文的合理需求,还将13年5月以来的博客条目打乱次序,重新编排隐藏,搞得神神秘秘。

至今,你仍然没有删除我的相关信息,所以我必须按之前警告公开真相。

以下略举二例。

 

1. http://www.blogbus.com/pan123-logs/69098214.html

 p02

这篇博客你摘选了旧日记,说到你与我在大学的交往,但你避重就轻,掩盖历史。

你没有写出,那晚诗会后我四处找不到你,最后在化学系那边看见你跟一个男的在滚草地乱摸,你们看见有人来就坐单车离开了,那个男的搭你。

我再近视散光,但清楚看见你那天的发型、衣服,认得你的体型,动作。那个女人无疑就是你。

你和我交往的同时,还和别人滚草地,一面却又向我强调你纯洁。

我质问过你,但你一直不承认有不忠行为。 

类似的事情还有,但你一直都不认,直到13年5月17日晚我要求你读日记,才轻轻一笑承认了。

后来,你在熟悉的老同学面前装可怜你也不敢隐瞒你婚前婚后的出轨行为。

就是你这种自以为高明的虚假、瞒骗和精心设计,最终令你的虚伪沦为卑鄙,让我不齿。

 

2. http://www.blogbus.com/pan123-logs/233937312.html

 p01

这篇博文天花乱坠,实际上讲的是13年5月17日我跟你分手最后一天的事情。

你夸夸其谈的大礼物是张电脑椅。此前我已向你明确我要去桂林,我还会需要一张电脑椅?

而且你没谈到,你在新椅子前面摆着的你已经事先拟好打印好的《分居协议》。我签了。

你也没谈为什么我要你去看你的日记。婚前婚后,你一直对我不忠,却不肯承认,推说健忘。我这才叫你翻日记。

果然你的日记证明了这一点:长久以来,你一直和情人保持关系。

我没有跟你朗诵什么,只有你东拉西扯掩饰困境。我当时一心尽快结束死亡婚姻,根本不可能有闲情跟你高谈阔论。

你更没谈的是,此前你已经跑遍我的朋友圈,损毁我的名誉、破坏我的工作。

是,那时我怕你不肯答应离婚,所以处处忍让你,能退则退,甚至纵容你到处散播是非,给俞余和我造成严重伤害。

我最错的是那天不应该还借住你家,更不应喝下那一大堆你破例备下的啤酒红酒二锅头。

确实,我被你灌醉了。之后,你硬要跟我发生关系。再之后你发了这篇博客,还特意对我说,“对不起我强奸你了。”

这件事,被你一再散播利用。最为恶劣的是,你将这些信息进行编排改造之后,反反复复给俞余手机发短信息,企图破坏俞余对我信任与理解。

这些才是一切实情。而你博文里编造的那些,目的是让人以为我对你还恋恋不舍,对俞余虚情假意,对自己根本没有要求。

你狠,你的目的也许达到了。但是,这让我对你更加厌恶。

 

潘雨茜,以前我极少看你的博客,就是因为不喜欢你营造的虚假氛围。

现在我耐着性子来看你乌七八糟的东西,目的是揭穿和制止你对我名誉的毁坏。

我必须维护我的生活,我的底线在这里。

请你自重。

 

 

罗池

2015/4/27

 

 

 

Posté par luochi à 19:04:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 27 novembre 2014

安德烈·布勒东诗5首

 

L'union libre

 

Ma femme à la chevelure de feu de bois

Aux pensées d'éclairs de chaleur

A la taille de sablier

Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre

Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquets d'étoiles de dernière grandeur

Aux dents d'empreinte de souris blanche sur la terre blanche

A la langue d'ambre et de verre frottés

Ma femme à la langue d'hostie poignardée

A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux

A la langue de pierre incroyable

Ma femme aux cils de bâton d'écriture d'enfant

Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle

Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre

Et de buée aux vitres

Ma femme aux épaules de champagne

Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace

Ma femme aux poignets d'allumette

Ma femme aux doigts de hasard et d'as de cœur

Aux doigts de foin coupé

Ma femme aux aisselles de martre et de fênes

De nuit de la Saint Jean

De troène et de nids de scalares

Aux bras d'écume de mer et d'écluse

Et de mélange du blé et du moulin

Ma femme aux jambes de fusée

Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir

Ma femme aux mollets de moelle de sureau

Ma femme aux pieds d'initiales

Aux pieds de trousseaux de clefs aux pieds de calfats qui boivent

Ma femme au cou d'orge imperlé

Ma femme à la gorge de val d'or

De rendez-vous dans le lit même du torrent

Aux seins de nuit

Ma femme aux seins de taupinière marine

Ma femme aux seins de creuset du rubis

Aux seins de spectre de la rose sous la rosée

Ma femme au ventre de dépliement d'éventail des jours

Au ventre de griffe géante

Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical

Au dos de vif argent

Au dos de lumière

A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée

Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire

Ma femme aux hanches de nacelle

Aux hanches de lustre et de pennes de flèche

Et de tiges de plumes de paon blanc

De balance insensible

Ma femme aux fesses de grès et d'amiante

Ma femme aux fesses de dos de cygne

Ma femme aux fesses de printemps

Au sexe de glaïeul

Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque

Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens

Ma femme au sexe de miroir

Ma femme aux yeux pleins de larmes

Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée

Ma femme aux yeux de savane

Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison

Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache

Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu

 

 

 

自由结合

 

我老婆的头发是熊熊篝火

思维是盛夏的闪电

腰身是沙漏

我老婆的腰身是老虎的牙口里水獭的尺码

我老婆的嘴巴是帽徽和一束束最高等的星辰

牙齿是白鼠在白泥上的印迹

舌头是擦亮的琥珀和玻璃

我老婆的舌头是被刺伤的圣饼

舌头是会睁开闭上眼睛的洋娃娃

舌头是令人难以置信的灵石

我老婆的睫毛是儿童写写划划的线条

眉毛是燕窝的边缘

我老婆的鬓角是铺了板岩的温室屋顶

窗棂上还水雾蒙蒙

我老婆的肩膀是香槟酒

是冰面下海豚脑袋的喷泉

我老婆的手腕是火柴

我老婆的手指是彩票和红心A

手指是割下的干草

我老婆的腋窝是黑貂和晒草场

在圣约翰之夜

是女贞子和神仙鱼的藏身处

手臂是海泡石和船闸

是小麦和磨坊的混合体

大腿是纺锤

运动是钟表和绝望

我老婆的小腿是接骨木的髓质

我老婆的双脚是花体字母

双脚是饮酒的捻缝工脚下的大串扳手

我老婆的颈脖是珍珠麦

我老婆的喉咙是黄金峡谷

是同一条湍流的河床交汇处

乳房是夜晚

我老婆的乳房是海底的鼹鼠丘

我老婆的乳房是红宝石坩埚

乳房是沾露玫瑰的光谱

我老婆的肚皮是日光下打开的折扇

肚皮是巨爪

我老婆的背是垂直起飞的鸟

背是水银

背是光

后脖是磨圆的石头和潮湿的白垩

是微醺的人手里滑落的杯

我老婆的臀部是划艇

臀部是釉光和箭羽

和白孔雀翎毛的茎干

有着微妙的平衡

我老婆的屁股是砂岩和石棉

我老婆的屁股是天鹅的背

我老婆的屁股是春天

性是剑兰

我老婆的性是金砂洲和鸭嘴兽

我老婆的性是海藻和老式的糖果

我老婆的性是镜子

我老婆的眼睛装满泪水

眼睛是紫色盔甲和磁针

我老婆的眼睛是大草原

我老婆的眼睛是监狱里喝的水

我老婆的眼睛是斧头砍不完的木材

眼睛是水位计气压计是土和火

 

1931

 

 

 

Vigilance

 

À Paris la tour Saint-Jacques chancelante

Pareille à un tournesol

Du front vient quelquefois heurter la Seine et son ombre glisse imperceptiblement parmi les remorqueurs

À ce moment sur la pointe des pieds dans mon sommeil

Je me dirige vers la chambre où je suis étendu

Et j'y mets le feu

Pour que rien ne subsiste de ce consentement qu'on m'a arraché

Les meubles font alors place à des animaux de même taille qui me regardent fraternellement

Lions dans les crinières desquels achèvent de se consumer les chaises

Squales dont le ventre blanc s'incorpore le dernier frisson des draps

À l'heure de l'amour et des paupières bleues

Je me vois brûler à mon tour je vois cette cachette solennelle de riens

Qui fut mon corps

Fouillé par les becs patients des ibis du feu

Lorsque tout est fini j'entre invisible dans l'arche

Sans prendre garde aux passants de la vie qui font sonner très loin leurs pas traînants

Je vois les arêtes du soleil

À travers l'aubépine de la pluie

J'entends se déchirer le linge humain comme une grande feuille

Sous l'ongle de l'absence et de la présence qui sont de connivence

Tous les métiers se fanent il ne reste d'eux qu'une dentelle parfumée

Une coquille de dentelle qui a la forme parfaite d'un sein

Je ne touche plus que le cœur des choses je tiens le fil

 

 

 

警醒

 

在巴黎那摇摇欲坠的圣雅各塔

仿佛一株向日葵

它的前额不时碰一下塞纳河而它的影子微微地在拖轮之间掠过

与此同时我在睡梦中踮着脚尖

走到我的卧室

并把火点燃

这样就不会有什么东西硬是要我同意

但一件件家具也化作同样大小的动物并望着我亲如手足

鬃毛浓密的狮子消灭了靠椅

白肚皮的鲨鱼吞并床单的最后战栗

在这爱和蓝色眼睑的时辰

我看到我自己在燃烧然后我看见这堂皇的虚无庇护所

那就是我的身体

被烈火朱鹭那耐心的喙细细搜寻

当一切结束时我无形的进入方舟

不去留意那些生命过客远远趿拉脚步的声音

我看见日光的背脊

透过山楂树的雨

我听见人类的织物像一片巨叶那样破碎

于存在和不在勾结一气的利爪之下

所有的纺机都衰败了只留下一段余香的丝带

一个丝带的贝壳具有乳房的丰满形状

我只抚摸事物的心我要抓线索

 

1932

 

 

 

Non-lieu

 

Art des jours art des nuits

La balance des blessures qui s'appelle Pardonne

Balance rouge et sensible au poids d'un vol d'oiseau

Quand les écuyeres au col de neige les mains vides

Poussent leurs chars de vapeur sur les prés

Cette balance sans cesse affolée je la vois

Je vois l'ibis aux belles manières

Qui revient de l'étang lacé dans mon coeur

Les roues du rêve charment les splendides ornières

Qui se lèvent très haut sur les coquilles de leurs robes

Et l'étonnement bondit de-ci de-là sur la mer

Partez ma chère aurore n'oubliez rien de ma vie

Prenez ces roses qui grimpent au puits des miroirs

Prenez les battements de tous les cils

Prenez jusqu'aux fils qui soutiennent les pas des danseurs de corde et des gouttes d'eau

Art des jours art des nuits

Je suis à la fenêtre très loin dans une cité pleine d'épouvante

Dehors des hommes à chapeau claque se suivent à intervalle regulier

Pareils aux pluies que j'aimais

Alors qu'il faisait si beau

"A la rage de Dieu" est le nom d'un cabaret où je suis entré hier

Il est écrit sur la devanture blanche en lettres plus pâles

Mais les femmes-marins qui glissent derrière les vitres

Sont trop heureuses pour être peureuses

Ici jamais de corps toujours l'assassinat sans preuves

Jamais le ciel toujours le silence

Jamais la liberté que pour la liberté

 

 

 

免于起诉

 

日的艺术夜的艺术

伤害的天平器称为宽恕

红色天平敏感于鸟儿飞行的重量

当身披雪白毛领的女骑士们空着两手

驱动她们的蒸汽马车穿过牧场

这天平便惊惶不已我见过

我看见朱鹭仪态万方

从湖畔归回又系在了我的心里

那美梦的车轮那光辉的辙印

高高伸展到她们长袍的贝壳上

还有在那海面上四处蹦蹦跳跳的惊愕

离去吧我亲爱的黎明对我生活莫要遗忘

抓住这些攀爬于镜之井的玫瑰

抓住每一丝眼睫的颤动

抓住那条线索吧它支撑着绳舞者和水滴的脚步

日的艺术夜的艺术

我身在远远的窗户在一个充满恐惧的城市

出离于那些紧跟着定时歇幕的高帽人士

就像我爱下雨

如果天气很好的话

“上帝的怒火”这个名字是我昨天去过的酒馆

写在白色门面上的更灰白的字母

但水手的妞儿们在窗后转悠

都开心得不知道害怕了

这里从没有尸体但总有缺乏证据的谋杀

从没有天空但总有寂静

从没有自由除非只为了自由

 

1926 ?

 

 

 

Tournesol

à Pierre Reverdy

 

La voyageuse qui traversa les Halles à la tombée de l'été

Marchait sur la pointe des pieds

Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux

Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de sels

Que seule a respirés la marraine de Dieu

Les torpeurs se déployaient comme la buée

Au Chien qui fume

Où venaient d'entrer le pour et le contre

La jeune femme ne pouvait être vue d'eux que mal et de biais

Avais-je affaire à l'ambassadrice du salpêtre

Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons pensée

Le bal des innocents battait son plein

Les lampions prenaient feu lentement dans les marronniers

La dame sans ombre s'agenouilla sur le Pont-au-Change

Rue Gît-le-Coeur les timbres n'étaient plus les mêmes

Les promesses des nuits étaient enfin tenues

Les pigeons voyageurs les baisers de secours

Se joignaient aux seins de la belle inconnue

Dardés sous le crêpe des significations parfaites

Une ferme prospérait en plein Paris

Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée

Mais personne ne l'habitait encore à cause des survenants

Des survenants qu'on sait plus dévoués que les revenants

Les uns comme cette femme ont l'air de nager

Et dans l'amour il entre un peu de leur substance

Elle les intériorise

Je ne suis le jouet d'aucune puissance sensorielle

Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendre

Un soir près de la statue d'étienne Marcel

M'a jeté un coup d'oeil d'intelligence

André Breton a-t-il dit passe

 

 

 

向日葵

致皮埃尔·勒韦迪

 

一位女香客穿过大市场在夏日的傍晚

她踮着脚尖行走

绝望在空中呼旋它那美丽的巨花海芋

而坤包里装着我的梦想那一小瓶嗅盐

唯有信主的教母曾吸过

迟钝像蒸汽一样蔓延

在抽烟狗

正方和反方都刚走进那里

这位年轻女子可能只被他们模糊歪斜地看见

我要应付的是芒硝的女大使

或黑底色上的白曲线即我们所谓思想

老实人的舞会正值高潮

灯笼在栗子树林里慢慢着火

这位没有影子的女士屈膝于兑换桥

心墓街的铃声不再响得一样

夜晚的承诺最终都得以信守

远行的鸽子和庇佑的亲吻

联结于这位无名美人从含义丰富的

皱纱下投射而出的胸脯

一座农场兴旺在巴黎市中心

而它的窗户正对着银河

但是还没有人在那里生活因为不速之客

这些客人我们比幽灵了解得更为专注

有的比如这一位女子像是在游泳

并在爱中掺入了些许他们的物质

让她吸收于内心

我不是毫无知觉官能的玩物

然而蟋蟀正在灰白头发中鸣唱

一个黄昏临近艾蒂安·马塞尔的雕像

抛给我一道会意的眼神

他说走开安德烈·布勒东

 

 

 

Sur la route de San Romano

 

La poésie se fait dans un lit comme l'amour

Ses draps défaits sont l'aurore des choses

La poésie se fait dans les bois

 

Elle a l'espace qu'il lui faut

Par celui-ci mais l'autre que conditionnent

 

    L'œil du milan

    La rosée sur une prèle

    Le souvenir d'une bouteille de Traminer embuée sur un plateau d'argent

    Une haute verge de tourmaline sur la mer

    Et la route de l'aventure mentale

    Qui monte à pic

    Une halte elle s'embroussaille aussitôt.

 

Cela ne se crie pas sur les toits

Il est inconvenant de laisser la porte ouverte

Ou d'appeler des témoins

 

    Les bancs de poissons les haies de mésanges

    Les rails à l'entrée d'une grande gare

    Les reflets des deux rives

    Les sillons dans le pain

    Les bulles du ruisseau

    Les jours du calendrier

    Le millepertuis

 

L'acte d'amour et l'acte de poésie

Sont incompatibles

Avec la lecture du journal à haute voix

 

    Le sens du rayon de soleil

    La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron

    Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse

    Le battement en mesure de la queue des castors

    La diligence de l'éclair

    Le jet de dragées du haut des vieilles marches

    L'avalanche

 

La chambre aux prestiges

Non messieurs ce n'est pas la huitième Chambre

Ni les vapeurs de la chambree un dimanche soir

 

    Les figures de danse exécutée en transparence au-dessus des mares

    La delimitation contre un mur d'un corps de femme au lancer de poignards

    Les volutes claires de la fumée

    Les boucles de tes cheveux

    La courbe de l'éponge des Philippines

    Les laces du serpent corail

    L'entrée du lierre dans les ruines

    Elle a tout le temps devant elle

 

L'étreinte poetique comme l'étreinte de chair

Tant qu'elle dure

Défend toute échappée sur la misère du monde

 

 

 

去圣罗马诺的路上

 

诗是在床上做的就像爱

它踢乱的床单是事物的黎明

诗是在林子里做的

 

她有她所需的空间

不是这个而是另一个才能决定

 

猎鹰的眼睛

马尾草上的露珠

对银托盘上一瓶雾蒙蒙的特拉明酒的回忆

高矗在海边的一根碧玺石柱

以及智力探险之路

它笔直耸立

稍有迟疑便会杂乱丛生

 

它不应在屋顶上叫喊

它不适合开着门做

或者传唤见证人

 

成群成群的鱼满篱满篱的山雀

通往一个大车站的铁轨

两侧河岸的倒影

面包上的褶皱

溪流的泡沫

年历的日子

千眼草

 

爱的行为和诗的行为

皆不相容

于高声地念报纸

 

阳光照射的方向

伐木工的斧子上紧缚的蓝影

心形或鱼篓状的风筝线

水獭的尾巴有节奏的拍打

闪电的坚毅

从旧楼道顶上抛洒的小糖果

雪崩

 

魔法室

不,先生们,不是第八室【?

也不是星期天傍晚的寝室里的熏天臭气

 

在池塘上空透明地表演舞蹈的形象

正对着墙壁上的飞刀掷出的女体轮廓

香烟的透亮的盘旋

你长发的卷缕

菲律宾海绵的曲线

珊瑚蛇的盘卷

废墟里春藤缠绕的通道

她有她将来的全部时间

 

诗的拥抱如同肉体的拥抱

若它持续

将禁止对世界苦难的一切瞥视

 

1948

 

 

 

罗池译稿 2014/11

Posté par luochi à 22:23:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 28 septembre 2013

结婚公告 :)

 p9776485

Posté par luochi à 13:25:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 9 avril 2013

芬尼根译稿素版I.1.简介

乔伊斯的“芬尼根”(Finnegans Wake)是人类智慧史上的天书,从头到尾、彻头彻尾的天字第一号奇书。他几乎穷尽了可资利用的所有语种、所有知识点,糅合成真正万花筒般的字母世界。

简单来说,可以把“芬尼根”比做T.S.艾略特长诗《荒原》的扩大升级版。(乔伊斯曾抱怨说艾略特剽窃了他的构思,非常不屑。)应该把“芬尼根”看成一部现代派的史诗、诗歌,而且原文都是很讲究音韵的,琅琅上口,绕梁三尺。总之,它不是一本小说。这部史诗是一个集成,大概有几十个不同的声音在那里吟哦唱颂,某时以某人为主,又不断穿插,很多插科打诨的行为,就像一场被民间滑稽剧团恶搞搅乱了的“黑”古典史诗大赛会。

书名“Finnegans Wake”指的就是这场盛会。“芬尼根”是芬兰佬、外地人的意思,暗示身份可疑,还有语言怪异;拆字可理解为“结束再开始”。“Wake”一般可说是“守灵夜”,其实在爱尔兰的传统上是一种喜丧,死者的亲友们简直是欢聚一堂,故意用大吃大喝、玩闹歌舞来抵消死亡和葬礼的悲哀。就好比中国的某些葬礼上还有脱衣舞表演。另外,“wake”也是一群秃鹫,正围着尸体大肆饕餮。书中极尽所能,把这两个词、这几个音节、这十几个字母的所有辞典意义都掰开揉碎了,大概可以有好几十种解释。乔伊斯号称:“一个词有七十二义。”目前,我倾向于把书名半音译为“芬尼根氏围客”。(其他语种译本多是不译书名的,比如几个日译本都直接用片假名音译。)

《芬尼根氏围客》可以说秒杀了《荒原》,除鸿篇巨制的十大九不亏之外,它最强悍之处是语言实验。20世纪初颇为流行各种世界语、国际语的人工语言实验,乔伊斯这本书的一大野心,似乎就是创造一个说“芬尼根语”的巴别塔初毁时期的世界。所以,原文大半都是多语复合的“火星文”的谜语套娃。目前这个星球上的人类几乎不可能直接读懂“芬尼根”,最起码也要借助几部砖头辞典才能找到门径。

要把这个世界转换为汉字是个艰难的尝试。这份译稿还只是尝试的尝试的尝试。我目前只能做到尽可能探究词义,尽量忠于字面意思。更理想的状态下,汉译本应该不是日常普通话的,应该有大半字词根本看不懂,应该有各种方言、各种俗字、粤字、符箓、壮字、喃字、和字、西夏文等等的杂糅,应该是朗朗上口的“火星文”。然后,如果读者有能力去深入细读,发现个个异体方块字都是有谱的,都是在构成一个艺术的空间,那样“芬尼根”世界才真正算是转译到了东亚汉语圈。总之是一个很难实现的尝试。

 

这里节选的是第1卷第1章,相当于序章,也可视为全书的结末。实际上,乔伊斯在本书写了大半之后才把这部分敲定,决定用爱尔兰传统滑稽酒歌中瓦匠芬尼根酒后摔死又泼酒复活的故事来做引子,以及标题。然后他继续把这个概念揉碎了,继续掺和,揉入了原先写好的内容,以及所有辞典义项、所有音节,以及相干不相干的引申都揉进去。这一章为全书提供了一个基调:在巴别塔崩毁的架空时代,语言变乱,大匠师喝多了出个事就死了,五湖四海的工匠们围拢来,借着死人的机会,一边哀悼一边热闹,一边觊觎新寡妇,喝酒喝酒,唱歌讲笑话,做梦说胡话,然后,死者复活了,投身为本书的真正主角HCE。在接下来的章节中,“芬尼根”基本不再出现,小说才真正开始,第2章才是原来的开头。最后,全书定稿时,乔伊斯把第1章第一句的前半段删掉,句首没有大写字母,最后一章最后一句故意只写半截,句末也没有句号,这样构成了一个没头没尾、实际上又头尾相衔的循环。

 

本章内容大意按原版页码略述如下:

p3:沿河而下都柏林。早在圣经及历史之前。有个老家伙摔死了,雷霆万钧、四分五裂,如股市崩盘。

p4:他摔得天惊地动,引起是非纷纭。他就是伟大的瓦匠芬尼根,安妮的丈夫。

p5:芬尼根的纹章够奇特。他的死因更古怪。

p6:他摔死了。人们举杯悼念他,祝酒装殓他。送葬。

p7:把他埋了还是当鱼肉吃了呢。他的陵墓。

p8:陵墓成了博物馆。老外解说惠灵顿、拿破仑的战史。

p9:老外继续解说。

p10:老外解说完了。话说有只怪鸟。

p11:母鸡扒拉一堆玩意儿。她真能耐。

p12:她是个好主妇。身躯化作山陆。

p13:化成为都柏林。回声响应在城市。城史。

p14:城史。俱往矣,化作生灵。

p15:化作村镇。人类语言变乱,但动植物还一样。人与人成了怪人。

p16:怪人无法交流。滑稽对话。

p17:滑稽对话。

p18:滑稽对话。看看古文。

p19:古文。神秘数字。神秘族谱。古人。

p20:写法也不一样。那是古怪的时代。

p21:法兰克女王拜会胡德王公不遇。女王一恼火劫走了王公的儿子。

p22:追逃。

p23:霹雳中把事情摆平。但此地总有恩怨故事。

p24:追念先祖。死者已矣。愿芬尼根安息,不要闹鬼。

p25:愿死者安息。

p26:死者安息吧别闹鬼了。生活还是一样继续。

p27:人人都过得好。死鬼就好好儿去死吧。放心吧。

p28:你老婆也会过得好好的。

p29:因为死者的替身、本书主角会继续精彩故事。

 

篇幅有限,这次只能登“素体”的译文,主要译出原文从英语看来的字面第一义,大约只表现出原作意思的十分之一。本章另有上千条拆字注释和十万字的知识点解读就放不下了。以后有机会再说吧。(国外的“芬尼根”译本都没有注释。译本归译本,研究归研究,搅在一起不伦不类的真麻烦。)

Posté par luochi à 16:45:26 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :