Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Sinnograms Werke
8 septembre 2006

《阿米亥诗选》网络版说明

我从2000年开始译了些阿米亥的诗,因为网上很多诗友喜欢,自己也觉得清新可人,颇有学习价值,就陆续搜集材料做了下来。不过纯从翻译的角度来讲,其实意义不是很大:我是从英译本转译的,对原作风貌只能在纯视觉上“看看”几首。
阿米亥诗歌
右图为阿米亥一首诗的原作。英译为“the place where we are right...”,最初我以为是“我们取得正义的地方”,或获胜、收复、占领了的故土,但越想越觉得不对劲,后来根据后文的意思译为“我们脚下这个地方”……但不管怎么努力,都是白费的。我对以色列的现代希伯来文一无所知,对古典希伯来文更一无所知,对我来讲,这些跟阿拉伯文只有笔画和字体上的差别,相同之处都是从右往左横着写。

我猜测阿米亥文风大概是文白夹杂的,经文、典故跟现代口语、时政词汇混杂。这些几乎不可能通过转译表现出来。我还恬不知耻地安装了希伯来文字库去看以色列网站,但几乎没有收获,只下载了个希伯来-拉丁字母对照表(已经不知扔哪儿了),查到了老人家的姓名:יהודה עמיחי(好像是要从右边倒着看的)。

全都是捕风。有很多同好喜欢比较几种译文的优劣,也因而全都沦为扯淡。所以我后来对这个事情没什么热情了。但经常有新朋友对我提起这件事,想想还是把旧稿整理一下放出来吧。算是箩里选瓜,总之绝对不敢自卖自夸的。

网络版现在还没有注释。从Word文档把注释搬上来太麻烦了。正式的译文我尽量加了注释,主要是《旧约》引文、典故和一些时政、生平的内容。用基督教经文来注释犹太教的东西,相当不地道。也只能尽力而为了。反正据信“摩西五经”等等是从犹太教借来的,我没考证过。有闲心了我再把注释补到网络版里面来。不过,熟悉西方文化的朋友应该也能从我译文中看得出哪里是引文,或典故。

我没买书,所有材料都是网上找的。阿米亥粉丝挺多。除了已译出的,还有百多首存着呢。什么时候心情好了再说吧。



罗池
2006/09/08

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Sinnograms Werke
  • La production capitaliste a unifié l'espace, qui n'est plus limité par des sociétés extérieures.... Cette puissance d'homogénéisation est la grosse artillerie qui a fait tomber toutes les murailles de Chine. ...Guy Debord
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Publicité