dimanche 1 janvier 2017

华莱士·史蒂文斯《蒙眼障的懵姨丈》

Le Monocle de Mon Oncle,by Wallace Stevens,罗池译稿   蒙眼障的懵姨丈[1]   1   “天国之母,云端女王, 哦,日的权杖,月的冠冕,[2] 世上从来没有,从无,绝无他物 像两个词语的铿锵利刃那般凶残。”[3] 我如此戏谑她,以宏壮的尺度。 抑或我戏谑的其实是自己? 我但愿做一块能思的石。[4] 喷沫的思想之海又一次夹塞[5] 她曾经的那颗光灿水泡。随后[6] 一股深深的上涌从某处更咸的苦井, 在我体内,爆发它水汪汪的音节。[7]   2   一只红色的鸟儿飞过金色的地板。 这是一只红色的鸟儿在寻觅他的合唱团,[8] 从风风、雨雨和翼翼的那些合唱当中。 只要有所发现,一道洪流便从他身上倾落。 我是否应给这团皱巴巴的东西除皱?[9] 我是一个富翁正向继承人致意; 既然春天来临我也向它致意。 这些欢迎大合唱为我合唱告别曲。 任何春天都无法追上往日巅峰。[10] 然而你却固守着逸闻中的福佑 来假扮一种星光璀璨的“知”。   3   难道毫无缘由,从前,中国老者 衣冠楚楚地坐傍山间池畔 ... [Lire la suite]
Posté par luochi à 18:12:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]