mardi 9 avril 2013

芬尼根译稿素版I.1.简介

乔伊斯的“芬尼根”(Finnegans Wake)是人类智慧史上的天书,从头到尾、彻头彻尾的天字第一号奇书。他几乎穷尽了可资利用的所有语种、所有知识点,糅合成真正万花筒般的字母世界。 简单来说,可以把“芬尼根”比做T.S.艾略特长诗《荒原》的扩大升级版。(乔伊斯曾抱怨说艾略特剽窃了他的构思,非常不屑。)应该把“芬尼根”看成一部现代派的史诗、诗歌,而且原文都是很讲究音韵的,琅琅上口,绕梁三尺。总之,它不是一本小说。这部史诗是一个集成,大概有几十个不同的声音在那里吟哦唱颂,某时以某人为主,又不断穿插,很多插科打诨的行为,就像一场被民间滑稽剧团恶搞搅乱了的“黑”古典史诗大赛会。 书名“Finnegans... [Lire la suite]
Posté par luochi à 16:45:26 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

mardi 9 avril 2013

芬尼根译稿.素版.I.1

<3> 流河沦,过了夏娃跟亚当寺,从岸滨之崎拗到港湾之环曲,领我们循着一路迴转的广陌通衢返到霍斯城堡及四境。 特里斯特拉姆爵爷,琴场妙手,远自那短海,尚未曾由北阿莫利卡重临此岸的小欧罗巴掐脖地峡以操斗其绊鸟之战:亦未有上锯手的磐岩在奥科尼溪畔把他们自已吹垒到劳伦斯郡的捉鸡佬尽管他们成日里都在多倍论着他们的猛婆:亦无一火吼一嗓米兮米兮来多福多福汝乃鄙垛盆屎:还没,虽逐猎于后,有哪个小无赖棒黜一位和善的老以撒:还没,虽说在瓦内墟一切公平,有双生以斯帖激愤于同体拿单约。沤一大桶的老爸麦芽让詹姆或希恩用弧光和露珠沫儿酿成那雨之眉并将在液脸上呈环形。 坠落(吧吧吧嗒嘎喇噶哒咔呣咪嗱隆轰复隆通而隆咜嗡咤啰哇吼呶嗯喀嗯咄吙吙噔呢吐尔哪!)的那位曾一度墙狭的老帕尔据闻是早早上床久久长寿的已传遍了所有信基督的吟游唱本。此次倒墙之大崩盘一转眼间就招致了芬尼根的噗嗤暴跌,一条厄斯壮汉呀,他白已的蛋瓜脑儿当唧就把一个嫑打听的家伙送到了那西边去寻索他白勺瓜蛋月却足止:而它们的上扬矛尖数指则落在山那边的公园,那里自从迪福林初爱了莉菲儿之后奥兰治就已经在格林上搁到锈烂。 <4> ... [Lire la suite]
Posté par luochi à 16:41:36 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :